FSSP au Québec
+11
Sandrine
Roger Boivin
Catherine
Gérard
ROBERT.
Louis
gabrielle
Diane + R.I.P
Simplicius
JCMD67
Via Crucis
15 participants
Page 2 sur 9
Page 2 sur 9 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Re: FSSP au Québec
Ce n'est pas vraiment une nouvelle !
http://www.ouest-france.fr/ofdernmin_-Chronologie.-L-eglise-et-la-Fraternite-Saint-Pie-X-vers-la-reconciliation_6346-2067695-fils-tous_filDMA.Htm
Cela donnera l'occase à JCMD de crier à la trahison de Marcel !
Les 4 petits évêques n'ont pourtant que fait ce que leur demandait Marcel texto :
ou plus précisément :
C'est une interprétation qui s'est exercée depuis un demi-siècle !
Après avoir affirmé pendant un demi-siècle qu'il y avait deux religions et deux cultes différents dans une même église, il fallait bien retrouvé l'unité perdu et dire que finalement, il n'y a qu'une religion qui les rassemble toutes et qu'un seul culte qui tient compte de la religion rassembleuse de religions !
On a cru trop longtemps que les traditionalistes n'étaient pas synchrétistes parce qu'ils ne voulaient qu'une seule religion et un seul culte...l'une et l'autre catholique.
Cependant, ils étaient synchrétistes de supposer que la religion catholique pouvait exister dans une église synchrétiste.
Ils ne leur restait plus que l'étape logique suivante. Accepter que leur église (église du concile Vatican II) soient aussi vraie dans sa religion conciliaire que dans la religion catholique, aussi vraie et sainte dans la messe de Paul VI que dans la messe de Saint Pie V.
La Frate ne devient pas plus synchrétise aujourd'hui qu'elle n'était hier, elle achève logiquement son parcours du synchrétisme.
Ceci doit nous être une leçon pour comprendre que la foi nous vient de l'Eglise catholique et non pas comme l'ont cru les tradouilles...croire que la foi doit être introduite dans l'église à coup de seringues intradouilleuses !
Ils ont cru à une église synchrétiste, ils étaient déjà synchrétistes en lui appartenant... et aujourd'hui leur église démoniaque les a imbibés de synchrétisme jusqu'au bout des ongles et ils ne s'inquiètent même plus d'adhérer de plein coeur aux hérésies du Concile qu'ils ont fait mine un certain temps de réprouver.
http://www.ouest-france.fr/ofdernmin_-Chronologie.-L-eglise-et-la-Fraternite-Saint-Pie-X-vers-la-reconciliation_6346-2067695-fils-tous_filDMA.Htm
Cela donnera l'occase à JCMD de crier à la trahison de Marcel !
Les 4 petits évêques n'ont pourtant que fait ce que leur demandait Marcel texto :
Interpréter le Concile à la lumière de la tradition
ou plus précisément :
Interpréter le Concile à la lumière de la tradouillerie
C'est une interprétation qui s'est exercée depuis un demi-siècle !
Après avoir affirmé pendant un demi-siècle qu'il y avait deux religions et deux cultes différents dans une même église, il fallait bien retrouvé l'unité perdu et dire que finalement, il n'y a qu'une religion qui les rassemble toutes et qu'un seul culte qui tient compte de la religion rassembleuse de religions !
On a cru trop longtemps que les traditionalistes n'étaient pas synchrétistes parce qu'ils ne voulaient qu'une seule religion et un seul culte...l'une et l'autre catholique.
Cependant, ils étaient synchrétistes de supposer que la religion catholique pouvait exister dans une église synchrétiste.
Ils ne leur restait plus que l'étape logique suivante. Accepter que leur église (église du concile Vatican II) soient aussi vraie dans sa religion conciliaire que dans la religion catholique, aussi vraie et sainte dans la messe de Paul VI que dans la messe de Saint Pie V.
La Frate ne devient pas plus synchrétise aujourd'hui qu'elle n'était hier, elle achève logiquement son parcours du synchrétisme.
Ceci doit nous être une leçon pour comprendre que la foi nous vient de l'Eglise catholique et non pas comme l'ont cru les tradouilles...croire que la foi doit être introduite dans l'église à coup de seringues intradouilleuses !
Ils ont cru à une église synchrétiste, ils étaient déjà synchrétistes en lui appartenant... et aujourd'hui leur église démoniaque les a imbibés de synchrétisme jusqu'au bout des ongles et ils ne s'inquiètent même plus d'adhérer de plein coeur aux hérésies du Concile qu'ils ont fait mine un certain temps de réprouver.
Gérard- Nombre de messages : 2681
Date d'inscription : 17/02/2009
Re: FSSP au Québec
Le grand rêve de la Frate va se réaliser, elle va faire l'expérience de la tradition au sein de la secte...
Au Québec j'ignore comment les gens vont réagir... déjà qu'ils sont assez soumis aux abbés de la Frate et il est quasi-impossible de les faire réfléchir, ils ne voient qu'au travers la Frate... et même quand ils voient que la doctrine éconnienne cloche, ils ferment les yeux et tourne le dos, sans doute pour respirer une bonne bouffée d'encens... l'encens ça sent bon, mais quand il y en a trop ça étouffe mêm le cerveau.
Au Québec j'ignore comment les gens vont réagir... déjà qu'ils sont assez soumis aux abbés de la Frate et il est quasi-impossible de les faire réfléchir, ils ne voient qu'au travers la Frate... et même quand ils voient que la doctrine éconnienne cloche, ils ferment les yeux et tourne le dos, sans doute pour respirer une bonne bouffée d'encens... l'encens ça sent bon, mais quand il y en a trop ça étouffe mêm le cerveau.
gabrielle- Nombre de messages : 19796
Date d'inscription : 25/01/2009
Re: FSSP au Québec
gabrielle a écrit:Le grand rêve de la Frate va se réaliser, elle va faire l'expérience de la tradition au sein de la secte...
Ayoye ! Expérience que je ne voudrais pas vivre pour le moins du monde… J’aime mieux me priver de la bonne odeur de l’encens, et...
note explicative 37, Qu. 24, art. 1, sol. 1. In IIa-IIæ, Le sujet de la Charité, qu.24, par H.D. NOBLE O.P; Éditions de la Revue des Jeunes, Paris, 1936. a écrit:
…d’une belle église avec une architecture et une décoration d'inspiration vraiment religieuse, la psalmodie alternée, le chant sacré, la musique d'orgue, le déploiement des rites avec les attitudes et les gestes des officiants, l'éclat et le symbolisme des vêtements sacerdotaux…
Pour le restant de mes jours si, ce faisant, je conserve la Foi de mon Baptême…
.
ROBERT.- Nombre de messages : 34713
Date d'inscription : 15/02/2009
Re: FSSP au Québec
Absolument d'accord avec vous Robert.
Ce que les gens ne comprennent pas, c'est que l'important c'est la foi et d'en faire les oeuvres.
Faut croire, qu'ils ne lisent pas souvent l'Évangile, Notre-Seigneur en envoyant ses Apôtres dit bien: Allez ENSEIGNER .. et BAPTISEZ-LES...
la Frate fait l'inverse... les sacrements en premier et la doctrine eh bien! on la tordra pour la faire s'ajuster avec notre postion.
Ce que les gens ne comprennent pas, c'est que l'important c'est la foi et d'en faire les oeuvres.
Faut croire, qu'ils ne lisent pas souvent l'Évangile, Notre-Seigneur en envoyant ses Apôtres dit bien: Allez ENSEIGNER .. et BAPTISEZ-LES...
la Frate fait l'inverse... les sacrements en premier et la doctrine eh bien! on la tordra pour la faire s'ajuster avec notre postion.
gabrielle- Nombre de messages : 19796
Date d'inscription : 25/01/2009
Re: FSSP au Québec
Je suis d'accord avec vous 100% Robert.
_________________
Bienheureux l'homme qui souffre patiemment la tentation, parce qu'après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. S. Jacques I : 12.
Louis- Admin
- Nombre de messages : 17607
Date d'inscription : 26/01/2009
Re: FSSP au Québec
Absolument d'accord avec vous mon cher Robert.
Diane + R.I.P- Nombre de messages : 5488
Date d'inscription : 28/01/2009
Re: FSSP au Québec
Je réfléchissais à la raison pour laquelle j'ai fait confiance à Mgr Lefèbvre et pourquoi j'identifiais La Fraternité Saint Pie X d'avec l'Eglise catholique
En fait, en suivant Mgr Lefèbvre, je croyais suivre un évêque opposé à la doctrine conciliaire que je savais parfaitement être diabolique...et de là je pensais que Mgr Lefèbvre était autant opposé à la doctrine conciliaire qu'à l'église conciliaire elle-même.
C'était là ma grande bévue. Je n'arrivais pas à comprendre cette duplicité qui consistait à rejeter la religion conciliaire d'une part, tout en reconnaissant que l'église qui enseignait cette fausse doctrine pouvait être l'Eglise.
Et je me faisais l'illusion que la Fraternité, était l'Eglise mais qu'elle était l'Eglise complètement exclue et indépendante de l'église conciliaire.
Or en lisant ce lien, ce matin :
http://www.dici.org/actualites/romefraternite-saint-pie-x-revue-de-presse/
Je m'aperçois que c'est toujours ce système de duplicité qui est utilisé pour tromper les âmes de bonne volonté.
La Fraternité continue et je pense, continuera de s'opposer à la doctrine et au Culte de Vatican II, au moins en apparence...sinon elle n'existe plus et ne peut plus rabattre les catholiques vers l'église conciliaire.
Et ce qui est le plus frappant de cette fausse opposition doctrinale de la Frate contre Vatican II, c'est qu'il n'y a dans ce lien que du baratin.... et pas un mot sur le CONTENU de ce fameux préambule.
Alors évidemment, la Frate se régale de voir les progressistes farouches, c'est à dire les idiots conciliaires se scandaliser de voir que Ratzinger accepte les trados alors qu'ils ne sont pas réellement repentis de leurs attaques contre le concile.
Mais au-dessus de cette bande d'idiots utiles et utilisés comme chiens de garde de l'identité doctrinale du Concile, il y a cette tête de pont de l'église conciliaire, c'est à dire Ratzinger (le plus jeune et un des plus brillant théologien du Concile) et lui, dans sa démarche intimement unie à celle de Lucifer, sait que Lucifer ne peut qu'être parfaitement satisfait de voir les traditionalistes unis à son église et se proposant d'orner cette église conciliaire de petites décorations sporadiques d'éléments de la tradition catholique comme un signe distinctif du grand Panthéon rassemblant toutes les religions.
En effet, si à la Tentation du Christ le Démon s'est réjoui à la pensée de voir le Christ se prosterner devant lui, il est tout aussi évident que le Démon ne peut que se réjouir de voir son église fondée au Concile être ornée par des traîtres des dépouilles du catholicisme, éléments qui ne sont là que comme témoins de la subordination de la Véritable Eglise à la secte luciférienne....
Je ne dis pas qu'il puisse y avoir quelque chose de la vraie Eglise dans la fausse mais que l'intention commune qui unis les traditionalistes et Ratzinger c'est de garder quelques dépouilles du catholicisme comme comme éléments partiels (et marginaux, forme extraordinaire) de ce qu'ils considèrent les uns et les autres comme leur église et la seule existante.
C'est alors bien triste de voir des personnes comme JCMD croire, qu'à cause du nombre d'âmes qui ont suivi Mgr Lefèbvre, celui-ci aurait accompli un mission providentielle pour sauver l'Eglise !
Je retourne contre lui cette même argument du nombre :
Un jour, j'avais pris en stop une soutane de la communauté Saint Jean (les petits gris) de la communauté du Père Philippe Marie Dominique et je fus littéralement abassourdi.
Sa théorie était la suivante :
En fait, en suivant Mgr Lefèbvre, je croyais suivre un évêque opposé à la doctrine conciliaire que je savais parfaitement être diabolique...et de là je pensais que Mgr Lefèbvre était autant opposé à la doctrine conciliaire qu'à l'église conciliaire elle-même.
C'était là ma grande bévue. Je n'arrivais pas à comprendre cette duplicité qui consistait à rejeter la religion conciliaire d'une part, tout en reconnaissant que l'église qui enseignait cette fausse doctrine pouvait être l'Eglise.
Et je me faisais l'illusion que la Fraternité, était l'Eglise mais qu'elle était l'Eglise complètement exclue et indépendante de l'église conciliaire.
Or en lisant ce lien, ce matin :
http://www.dici.org/actualites/romefraternite-saint-pie-x-revue-de-presse/
Je m'aperçois que c'est toujours ce système de duplicité qui est utilisé pour tromper les âmes de bonne volonté.
La Fraternité continue et je pense, continuera de s'opposer à la doctrine et au Culte de Vatican II, au moins en apparence...sinon elle n'existe plus et ne peut plus rabattre les catholiques vers l'église conciliaire.
Et ce qui est le plus frappant de cette fausse opposition doctrinale de la Frate contre Vatican II, c'est qu'il n'y a dans ce lien que du baratin.... et pas un mot sur le CONTENU de ce fameux préambule.
Alors évidemment, la Frate se régale de voir les progressistes farouches, c'est à dire les idiots conciliaires se scandaliser de voir que Ratzinger accepte les trados alors qu'ils ne sont pas réellement repentis de leurs attaques contre le concile.
Mais au-dessus de cette bande d'idiots utiles et utilisés comme chiens de garde de l'identité doctrinale du Concile, il y a cette tête de pont de l'église conciliaire, c'est à dire Ratzinger (le plus jeune et un des plus brillant théologien du Concile) et lui, dans sa démarche intimement unie à celle de Lucifer, sait que Lucifer ne peut qu'être parfaitement satisfait de voir les traditionalistes unis à son église et se proposant d'orner cette église conciliaire de petites décorations sporadiques d'éléments de la tradition catholique comme un signe distinctif du grand Panthéon rassemblant toutes les religions.
En effet, si à la Tentation du Christ le Démon s'est réjoui à la pensée de voir le Christ se prosterner devant lui, il est tout aussi évident que le Démon ne peut que se réjouir de voir son église fondée au Concile être ornée par des traîtres des dépouilles du catholicisme, éléments qui ne sont là que comme témoins de la subordination de la Véritable Eglise à la secte luciférienne....
Je ne dis pas qu'il puisse y avoir quelque chose de la vraie Eglise dans la fausse mais que l'intention commune qui unis les traditionalistes et Ratzinger c'est de garder quelques dépouilles du catholicisme comme comme éléments partiels (et marginaux, forme extraordinaire) de ce qu'ils considèrent les uns et les autres comme leur église et la seule existante.
C'est alors bien triste de voir des personnes comme JCMD croire, qu'à cause du nombre d'âmes qui ont suivi Mgr Lefèbvre, celui-ci aurait accompli un mission providentielle pour sauver l'Eglise !
Je retourne contre lui cette même argument du nombre :
Un jour, j'avais pris en stop une soutane de la communauté Saint Jean (les petits gris) de la communauté du Père Philippe Marie Dominique et je fus littéralement abassourdi.
Sa théorie était la suivante :
"Le fait que l'Islam a séduit plus d'un milliard d'hommes sur la terre oblige à croire que cette religion est divine "
Gérard- Nombre de messages : 2681
Date d'inscription : 17/02/2009
Re: FSSP au Québec
Beaucoup ont suivi Mgr L, au début, en raison de la confusion terrible et incroyable qui existait.
Au début, c'était à peine si on arrivait à savoir de qui émanait les directives, Montini jouait bien son jeu...
Au début, c'était à peine si on arrivait à savoir de qui émanait les directives, Montini jouait bien son jeu...
gabrielle- Nombre de messages : 19796
Date d'inscription : 25/01/2009
Re: FSSP au Québec
Dans l’Epitre de ce jour voici le texte latin et la traduction française d’un missel de 1942 :
Nouveau paroissien romain très complet à l’usage de tous les diocèse:
Traduction de ce texte :
Missel quotidien et vesperal par Dom Gaspar Lefèbvre et les bénédiction de l’Abbaye de St André
Nihil Obstat Brugis, 27 sept. 1939
C. Vincken. SJ Libr. Cens.
Imprimatur :
Brugis, 19é Octobris 1939 Jos. Van der Mersch. Vic. Gen.
Traduction du même missel 20 ans plus tard :
Missel quotidien et vesperal par Dom Gaspar Lefèbvre et les bénédiction de l’Abbaye de St André
Il y avait donc en 1958, un traduction ouvertement hérétique de l’Ecriture Sainte. C’était une traduction du Chanoine Osty mort en 1981 et, évidemment membre de l’église conciliaire depuis le Concile.
Voici ce que l’on nous dit de ce traducteur ecclésiastique Au lien suivant :
http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89mile_Osty
Nous avons le coups d’encensoir de Wiki pou le Chanoine Osty et ses traductions.
« La remarquable traduction réalisée par le chanoine Émile Osty, représente plus de vingt-cinq ans d’un minutieux labeur. En cours de route, Osty a fait appel à Joseph Trinquet, professeur au grand séminaire de Paris. Cette traduction respecte « jusqu’au scrupule » les textes originaux hébreux, araméens et grecs. Étant l’œuvre d’une seule personne, elle se caractérise par sa grande cohérence : une même expression dans la langue originale est rendue par une même expression en français. Très précise, cette traduction s’efforce aussi de respecter les genres littéraires présents dans les livres bibliques. Utilisant toutes les ressources de la langue française, elle cherche à rendre le côté pittoresque de l’original. D’abondantes introductions et notes techniques font de la Bible Osty-Trinquet un remarquable outil pour l’exégèse2. »
On ne peut pas dire que tout allait bien sous Pie XII avant le Concile. A moins que l’on veuille se voiler la face et dire qu’une traduction hérétique (et complètement contradictoire avec l’Edition précédente du même missel) de l’Ecriture Sainte dans le missel n’est rien ou n’est pas un problème.
L'hérésie n'est pas moindre car dans la première traduction (la seule conforme au texte latin d'ailleurs) il s'agit de Pilate"celui qui le jugeait injustement" (juge injuste)
et dans la seconde traduction, il s'agit de Celui qui Seul peut mériter le nom de "juste Juge" (avec une majuscule à Juge dans la traduction) C'est à dire de Dieu le Père !
Peut-être que Sandrine va encore me demander mes intentions dans ma démarche.
Eh bien mon intention ici est très simple :
Où est la vraie doctrine et où est l'hérésie ?
Est-ce normal d'avoir des hérésies manifeste dans le missel approuvé par l'Eglise catholique ?
N'est-ce pas légitime de se poser ces questions et n'est-ce pas là qu'il faut commencer ?
Nouveau paroissien romain très complet à l’usage de tous les diocèse:
Carissimi, Christus passus est pro nobis, vobis relinquens exemplum ut sequamini vesistigia ejus. Qui peccatume non fecit, non inventus, est » « dolus in ore ejus : » qui cum maediceretur, non malicedibat : cum pateretur, non cominabatur : tradebat autem judicanti in juste : qui peccata nostra ipse pertulit in Corpore suo super lignum….
Traduction de ce texte :
Mes bien aimés, le Christ a souffert pour nous, nous laissant un exemple afin que vous marchiez sur ses pas, Lui qui n’a pas commis de péché et en la bouche duquel il n’y eu rien de trompeur: » Lui qui injurié ne rendait point d’injures et maltraité ne faisait point de menaces mais se livrait à celui qui le jugeait injustement ; il a porté en lui-même nos péché en son corps sur la Croix…
Missel quotidien et vesperal par Dom Gaspar Lefèbvre et les bénédiction de l’Abbaye de St André
Nihil Obstat Brugis, 27 sept. 1939
C. Vincken. SJ Libr. Cens.
Imprimatur :
Brugis, 19é Octobris 1939 Jos. Van der Mersch. Vic. Gen.
Traduction du même missel 20 ans plus tard :
Missel quotidien et vesperal par Dom Gaspar Lefèbvre et les bénédiction de l’Abbaye de St André
Mes bien aimés, le Christ a souffert pour nous, nous laissant un exemple afin que vous suiviez ses traces, Lui qui n’a pas commis de péché et dont les lèvres n’ont pas connu le mensonge ; lui qui outragé ne rendait point l’outrage, maltraité ne menaçait pas, s’en remettant au juste Juge ; lui qui sur le gibet a porté lui-même nos péchés dans son corps, afin… »
Imprimi potest Die 12a 1958 Thodorus Nève , OSB
Imprimatur
Brugis, die 19 Martii, 1958 M. De Keyzer, vic. Gen.
Il y avait donc en 1958, un traduction ouvertement hérétique de l’Ecriture Sainte. C’était une traduction du Chanoine Osty mort en 1981 et, évidemment membre de l’église conciliaire depuis le Concile.
Voici ce que l’on nous dit de ce traducteur ecclésiastique Au lien suivant :
http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89mile_Osty
Nous avons le coups d’encensoir de Wiki pou le Chanoine Osty et ses traductions.
« La remarquable traduction réalisée par le chanoine Émile Osty, représente plus de vingt-cinq ans d’un minutieux labeur. En cours de route, Osty a fait appel à Joseph Trinquet, professeur au grand séminaire de Paris. Cette traduction respecte « jusqu’au scrupule » les textes originaux hébreux, araméens et grecs. Étant l’œuvre d’une seule personne, elle se caractérise par sa grande cohérence : une même expression dans la langue originale est rendue par une même expression en français. Très précise, cette traduction s’efforce aussi de respecter les genres littéraires présents dans les livres bibliques. Utilisant toutes les ressources de la langue française, elle cherche à rendre le côté pittoresque de l’original. D’abondantes introductions et notes techniques font de la Bible Osty-Trinquet un remarquable outil pour l’exégèse2. »
On ne peut pas dire que tout allait bien sous Pie XII avant le Concile. A moins que l’on veuille se voiler la face et dire qu’une traduction hérétique (et complètement contradictoire avec l’Edition précédente du même missel) de l’Ecriture Sainte dans le missel n’est rien ou n’est pas un problème.
L'hérésie n'est pas moindre car dans la première traduction (la seule conforme au texte latin d'ailleurs) il s'agit de Pilate"celui qui le jugeait injustement" (juge injuste)
et dans la seconde traduction, il s'agit de Celui qui Seul peut mériter le nom de "juste Juge" (avec une majuscule à Juge dans la traduction) C'est à dire de Dieu le Père !
Peut-être que Sandrine va encore me demander mes intentions dans ma démarche.
Eh bien mon intention ici est très simple :
Où est la vraie doctrine et où est l'hérésie ?
Est-ce normal d'avoir des hérésies manifeste dans le missel approuvé par l'Eglise catholique ?
N'est-ce pas légitime de se poser ces questions et n'est-ce pas là qu'il faut commencer ?
Gérard- Nombre de messages : 2681
Date d'inscription : 17/02/2009
Re: FSSP au Québec
.
J'en ai une CRAMPON de 1938 chez-moi, et le verset 23 en question est le même mot pour mot.
De toute façon, Gérard, combien de Pape faites-vous sauter déjà ? le dernier à vos yeux lequel est-ce ?
LA SAINTE BIBLE - 1894 - tome septième - page 362 :
qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge avec justice ;
Lien ICI
LA SAINTE BIBLE - Chanoine Crampon - 1923 :
23 - lui qui, outragé, ne rendait point l'outrage; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge avec justice;
Lien ICI , et entière ICI.
J'en ai une CRAMPON de 1938 chez-moi, et le verset 23 en question est le même mot pour mot.
De toute façon, Gérard, combien de Pape faites-vous sauter déjà ? le dernier à vos yeux lequel est-ce ?
Dernière édition par roger le Dim 22 Avr 2012, 1:44 pm, édité 1 fois
Roger Boivin- Nombre de messages : 13222
Date d'inscription : 15/02/2009
Re: FSSP au Québec
Euh ... non !Gérard a écrit:
Peut-être que Sandrine va encore me demander mes intentions dans ma démarche.
L'Eglise Catholique a la vraie doctrine. L'hérésie appartient aux fausses Eglises ( ça c'est pour faire plaisr à Guillaume )Gérard a écrit:Eh bien mon intention ici est très simple :
Où est la vraie doctrine et où est l'hérésie ?
L'Eglise ne peut en aucun cas approuver des hérésies manifestes. "... parce que vous ne pouvez ni vous tromper ni nous tromper."Gérard a écrit:Est-ce normal d'avoir des hérésies manifeste dans le missel approuvé par l'Eglise catholique ?
Non, ce n'est pas légitime de se demander si l’Église s'est trompée ou non. Là où il faut commencer, c'est se demander si notre propre analyse des textes est bonne, orthodoxe, conforme aux enseignements de l’Église et si Dieu nous a donné suffisamment de lumières pour comprendre ... parce qu'en aucun cas l’Église ne peut approuver une hérésie.Gérard a écrit:N'est-ce pas légitime de se poser ces questions et n'est-ce pas là qu'il faut commencer ?
Sandrine- Nombre de messages : 4297
Date d'inscription : 17/02/2009
Re: FSSP au Québec
Sandrine a écrit:Euh ... non !Gérard a écrit:
Peut-être que Sandrine va encore me demander mes intentions dans ma démarche.L'Eglise Catholique a la vraie doctrine. L'hérésie appartient aux fausses Eglises ( ça c'est pour faire plaisr à Guillaume )Gérard a écrit:Eh bien mon intention ici est très simple :
Où est la vraie doctrine et où est l'hérésie ?L'Eglise ne peut en aucun cas approuver des hérésies manifestes. "... parce que vous ne pouvez ni vous tromper ni nous tromper."Gérard a écrit:Est-ce normal d'avoir des hérésies manifeste dans le missel approuvé par l'Eglise catholique ?Non, ce n'est pas légitime de se demander si l’Église s'est trompée ou non. Là où il faut commencer, c'est se demander si notre propre analyse des textes est bonne, orthodoxe, conforme aux enseignements de l’Église et si Dieu nous a donné suffisamment de lumières pour comprendre ... parce qu'en aucun cas l’Église ne peut approuver une hérésie.Gérard a écrit:N'est-ce pas légitime de se poser ces questions et n'est-ce pas là qu'il faut commencer ?
.
Excellentes réponses Sandrine !
Me permettez-vous également de dire la vérité à Guillaume ? Nous tous ici croyons qu'il n'y a qu'une seule Église !
.
ROBERT.- Nombre de messages : 34713
Date d'inscription : 15/02/2009
Re: FSSP au Québec
Quelqu'un connaît-il cette Bible: (Th Desoer) Est-elle catholique?
http://books.google.fr/books?id=5mqFidJkqjgC&pg=PA796&lpg=PA796&dq=quelle+bible+approuv%C3%A9e+par+l%27Eglise&source=bl&ots=zSUMjF9sv5&sig=QNxMnWG0O62XyppEs3TDaEa71KU&hl=fr&sa=X&ei=QleUT5SzF47-8QOiofnNDA&ved=0CDsQ6AEwBA#v=onepage&q&f=false
En tous cas, voici ce qu'on y lit:
Les deux traductions seraient donc possibles?
J'ai vérifié, la Crampon (imprimatur 1885) donne comme traduction du verset 23:
Et la Sainte Bible selon la Vulgate par l'abbé J-B. Glaire:
Si jamais cette Bible n'est pas catholique, (je n'ai pas compris ) il va de soi que je retire ce lien et cette image...
http://books.google.fr/books?id=5mqFidJkqjgC&pg=PA796&lpg=PA796&dq=quelle+bible+approuv%C3%A9e+par+l%27Eglise&source=bl&ots=zSUMjF9sv5&sig=QNxMnWG0O62XyppEs3TDaEa71KU&hl=fr&sa=X&ei=QleUT5SzF47-8QOiofnNDA&ved=0CDsQ6AEwBA#v=onepage&q&f=false
En tous cas, voici ce qu'on y lit:
Les deux traductions seraient donc possibles?
J'ai vérifié, la Crampon (imprimatur 1885) donne comme traduction du verset 23:
lui qui outragé, ne rendait point d'outrages. Qui maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge avec justice;
Et la Sainte Bible selon la Vulgate par l'abbé J-B. Glaire:
lui qui, étant maudit, ne maudissait point; qui, maltraité, ne menaçait point, mais se livrait à celui qui le jugeait injustement.
Si jamais cette Bible n'est pas catholique, (je n'ai pas compris ) il va de soi que je retire ce lien et cette image...
Catherine- Nombre de messages : 2399
Age : 39
Date d'inscription : 02/04/2009
Re: FSSP au Québec
Non, mon amie, je ne croit pas du tout qu'il faille retirer ce lien !Catherine a écrit:
Si jamais cette Bible n'est pas catholique, (je n'ai pas compris ) il va de soi que je retire ce lien et cette image...
Par contre, il me semble que Gérard doit venir s'expliquer sur se qu'il trouve hérétique dans une des deux version qu'il propose comme telle.
Pour ma part, j'ai :
Aussi :.... s'en remettant à celui qui juge en toute justice;
Crampon 1960 et Crampon 1951
Et :.... a remis sa cause entre les mains de celui qui juge selon la justice.
Épîtres et Évangiles des dimanches et fêtes, 1819
.... se livrait à celui qui le jugeait injustement;
Grand missel rituel et vespéral, Abbé Guilhaim et Sutyn, 1955
Eric- Nombre de messages : 4550
Date d'inscription : 18/02/2009
Re: FSSP au Québec
Catherine a écrit:Quelqu'un connaît-il cette Bible: (Th Desoer) Est-elle catholique?
http://books.google.fr/books?id=5mqFidJkqjgC&pg=PA796&lpg=PA796&dq=quelle+bible+approuv%C3%A9e+par+l%27Eglise&source=bl&ots=zSUMjF9sv5&sig=QNxMnWG0O62XyppEs3TDaEa71KU&hl=fr&sa=X&ei=QleUT5SzF47-8QOiofnNDA&ved=0CDsQ6AEwBA#v=onepage&q&f=false
En tous cas, voici ce qu'on y lit:
Les deux traductions seraient donc possibles?
J'ai vérifié, la Crampon (imprimatur 1885) donne comme traduction du verset 23:lui qui outragé, ne rendait point d'outrages. Qui maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge avec justice;
Et la Sainte Bible selon la Vulgate par l'abbé J-B. Glaire:lui qui, étant maudit, ne maudissait point; qui, maltraité, ne menaçait point, mais se livrait à celui qui le jugeait injustement.
Si jamais cette Bible n'est pas catholique, (je n'ai pas compris ) il va de soi que je retire ce lien et cette image...
Bonsoir Catherine: voici ce que j'ai trouvé (c'est mince):
.M. le Baron SiLVESTRE DE Sacy, de l'Institut royal de France,
académie des inscriptions et belles-lettres.
JANVIER 1821.
http://www.archive.org/stream/journaldessavant1821acaduoft/journaldessavant1821acaduoft_djvu.txt
ROBERT.- Nombre de messages : 34713
Date d'inscription : 15/02/2009
Re: FSSP au Québec
Aussi,
Pouvez-vous nous certifier que cette phrase a été bien retranscrite ici ?Gérard a écrit :
L'hérésie n'est pas moindre car dans la première traduction (la seule conforme au texte latin d'ailleurs)
(.....)
tradebat autem judicanti in juste
Eric- Nombre de messages : 4550
Date d'inscription : 18/02/2009
Re: FSSP au Québec
Eric a écrit:Aussi,Pouvez-vous nous certifier que cette phrase a été bien retranscrite ici ?Gérard a écrit :
L'hérésie n'est pas moindre car dans la première traduction (la seule conforme au texte latin d'ailleurs)
(.....)
tradebat autem judicanti in juste
Dans mon Missel, effectivement, la phrase latine n'est pas retranscrite de la même manière que Gérard l'a retranscrite !
.
Dernière édition par ROBERT. le Dim 22 Avr 2012, 4:51 pm, édité 1 fois (Raison : orthographe)
ROBERT.- Nombre de messages : 34713
Date d'inscription : 15/02/2009
Re: FSSP au Québec
Voici un collé/copié à partir du 7ième tome, page 363, de LA SAINTE BIBLE par Crampon en 7 tomes :Eric a écrit:Aussi,Pouvez-vous nous certifier que cette phrase a été bien retranscrite ici ?Gérard a écrit :
L'hérésie n'est pas moindre car dans la première traduction (la seule conforme au texte latin d'ailleurs)
(.....)
tradebat autem judicanti in juste
tradebat autem judicanti se injuste ( Lien ICI )
Comme on voit, il y a un se, et non un in.
Ça doit changer le sens, j'imagine
Roger Boivin- Nombre de messages : 13222
Date d'inscription : 15/02/2009
Re: FSSP au Québec
J'ai un Gaspar Lefebvre, 1956, traduction Chanoine E. Osty, (mais je ne m'en sert jamais), et c'est un se et non un in qui s'y trouve. A moins que deux ans plus tard on ait fait ce changement.ROBERT. a écrit:Eric a écrit:Aussi,Pouvez-vous nous certifier que cette phrase a été bien retranscrite ici ?Gérard a écrit :
L'hérésie n'est pas moindre car dans la première traduction (la seule conforme au texte latin d'ailleurs)
(.....)
tradebat autem judicanti in juste
Dans mon Missel, effectivement, la phrase latine n'est pas retranscrite de la même manière que Gérard l'a retranscrite !
.
Roger Boivin- Nombre de messages : 13222
Date d'inscription : 15/02/2009
Re: FSSP au Québec
ROBERT. a écrit:Eric a écrit:Aussi,Pouvez-vous nous certifier que cette phrase a été bien retranscrite ici ?Gérard a écrit :
L'hérésie n'est pas moindre car dans la première traduction (la seule conforme au texte latin d'ailleurs)
(.....)
tradebat autem judicanti in juste
Dans mon Missel, effectivement, la phrase latine n'est pas retranscrite de la même manière que Gérard l'a retranscrite !
.
roger a écrit:Voici un collé/copié à partir du 7ième tome, page 363, de LA SAINTE BIBLE par Crampon en 7 tomes :Eric a écrit:Aussi,Pouvez-vous nous certifier que cette phrase a été bien retranscrite ici ?Gérard a écrit :
L'hérésie n'est pas moindre car dans la première traduction (la seule conforme au texte latin d'ailleurs)
(.....)
tradebat autem judicanti in juste
tradebat autem judicanti se injuste ( Lien ICI )
Comme on voit, il y a un se, et non un in.
Ça doit changer le sens, j'imagine
...De même dans la Polyglotte de Vigouroux, le texte latin n'est pas le même que celui de Gérard !!
Je ne me risque pas au texte grec... qui est du chinois pour moi !
.
ROBERT.- Nombre de messages : 34713
Date d'inscription : 15/02/2009
Re: FSSP au Québec
Gérard,
Vous avez écrit :
Vous avez écrit :
Justement, Gérard, pourriez-vous nous donner, aussi, le texte latin de la seconde traduction, svp ?L'hérésie n'est pas moindre car dans la première traduction (la seule conforme au texte latin d'ailleurs) il s'agit de Pilate"celui qui le jugeait injustement" (juge injuste)
et dans la seconde traduction, il s'agit de Celui qui Seul peut mériter le nom de "juste Juge" (avec une majuscule à Juge dans la traduction) C'est à dire de Dieu le Père !
Eric- Nombre de messages : 4550
Date d'inscription : 18/02/2009
Re: FSSP au Québec
Eric a écrit:Gérard,
Vous avez écrit :Justement, Gérard, pourriez-vous nous donner, aussi, le texte latin de la seconde traduction, svp ?L'hérésie n'est pas moindre car dans la première traduction (la seule conforme au texte latin d'ailleurs) il s'agit de Pilate"celui qui le jugeait injustement" (juge injuste)
et dans la seconde traduction, il s'agit de Celui qui Seul peut mériter le nom de "juste Juge" (avec une majuscule à Juge dans la traduction) C'est à dire de Dieu le Père !
ROBERT.- Nombre de messages : 34713
Date d'inscription : 15/02/2009
Re: FSSP au Québec
roger a écrit:Voici un collé/copié à partir du 7ième tome, page 363, de LA SAINTE BIBLE par Crampon en 7 tomes :Eric a écrit:Aussi,Pouvez-vous nous certifier que cette phrase a été bien retranscrite ici ?Gérard a écrit :
L'hérésie n'est pas moindre car dans la première traduction (la seule conforme au texte latin d'ailleurs)
(.....)
tradebat autem judicanti in juste
tradebat autem judicanti se injuste ( Lien ICI )
Comme on voit, il y a un se, et non un in.
Ça doit changer le sens, j'imagine
Je me corrige : au lieu de in juste comme dans le texte de Gérard, c'est se injuste selon celui du 7 ième tome.
..et dans le texte du Gaspar Lefebvre 1956 traduction E. Osty, c'est aussi se injuste, mais avec un accent aigu sur le u.
Roger Boivin- Nombre de messages : 13222
Date d'inscription : 15/02/2009
Re: FSSP au Québec
Eric a écrit:Aussi,Pouvez-vous nous certifier que cette phrase a été bien retranscrite ici ?Gérard a écrit :
L'hérésie n'est pas moindre car dans la première traduction (la seule conforme au texte latin d'ailleurs)
(.....)
tradebat autem judicanti in juste
Bon, Je dois d'abord dire que je me suis complètement planté comme le remarque Roger et comme Eric me demande ci-dessus des explications.
Je maitrise très mal le latin et je n'ai pas pris la précaution de relire ce que j'avais taper en LATIN.
Le texte latin qui est, évidemment le même pour toutes les éditions dit :
Carissimi, Christus passus est pro nobis, vobis relinquens exemplum ut sequamini vesistigia ejus. Qui peccatume non fecit, non inventus, est » « dolus in ore ejus : » qui cum maediceretur, non malicedibat : cum pateretur, non cominabatur : tradebat autem judicanti se injuste : qui peccata nostra ipse pertulit in Corpore suo super lignum….
Je reconnais ma faute d'inattention grossière dans la frappe d'une personne qui ne maitrise pas la langue qu'il tape et qui fausse tout le débat !Je savais que le texte latin ne posait AUCUN problème et que c'était seule la traduction et c 'est pourquoi je n'ai même pas pris le temps de relire ce que j'avais écrit. Et évidemment, dans ces conditions tout devient absurde !
Cependant je suis épouvanté de voir que tranquillement on puisse dire que deux traductions qui ne disent pas la même chose et dont seul UNE des deux est conforme à la traduction la plus évidente puissent être également vraies et par là catholiques.
Vous ne craignez vraiment pas le ridicule !
Le problème que j'ai soulevé pour la traduction du Chanoine Osty plus haut se trouve AUSSI en pleine contradiction pour sa traduction de l'Epitre 1 aux Corinthiens chapitre 15 verset 51 de la liturgie de la première messe des défunts, le 2 novembre:
Fratres: ecce mysterium vobis dico :
Omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur
Traduit par Osty dans l'édition de 58 de Dom Gaspar Lefèbvre :
Frères, je vais vous dire un mystère:
Nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés !
Le texte de la Vulgate est différend il doit être traduit EVIDEMMENT comme l'a traduit l'édition de 1939
Dans l'édition de 1939 de Dom Gaspar Lefèbvre :
Frères, je vais vous dire un mystère:
Nous ressusciterons tous mais nous ne serons pas tous transformés
Si vous prenez l'option de dire que les deux traductions sont catholiques, c'est qu'il faut vite aller vous faire soigner !
Gérard- Nombre de messages : 2681
Date d'inscription : 17/02/2009
Page 2 sur 9 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Page 2 sur 9
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum