The Great Sacrilege (1971) - D. Nouvelle Formule de la Consécration
+6
gabrielle
Roger Boivin
Via Crucis
ROBERT.
Arnaud Dumouch
Louis
10 participants
Page 4 sur 9
Page 4 sur 9 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Re: The Great Sacrilege (1971) - D. Nouvelle Formule de la Consécration
Dumouch a écrit:
BJ.
Eric- Nombre de messages : 4542
Date d'inscription : 18/02/2009
Re: The Great Sacrilege (1971) - D. Nouvelle Formule de la Consécration
Ah mon cher Arnaud ! Si vous n'existiez pas il aurait fallu vous inventer !!!
Et oui, Arnaud ! Votre schisme nous donne à nous un tout petit mérite (un minuscule, je dirais même microscopique) de vous catéchiser à la catholique mais non à la conciliaire protestante !
Tout le mérite revient bien sûr à Notre Seigneur Jésus-Christ qui vous a créé pour Sa plus Grande Gloire et qui, je n'en doute pas un seul instant vous convertira d'une façon bien plus appropriée que la nôtre !!!!
Nous nous sommes conscients de nos limites et des limites de vos faux papes, mais Lui n'a aucune limite qui puisse Le limiter !
Et oui, Arnaud ! Votre schisme nous donne à nous un tout petit mérite (un minuscule, je dirais même microscopique) de vous catéchiser à la catholique mais non à la conciliaire protestante !
Tout le mérite revient bien sûr à Notre Seigneur Jésus-Christ qui vous a créé pour Sa plus Grande Gloire et qui, je n'en doute pas un seul instant vous convertira d'une façon bien plus appropriée que la nôtre !!!!
Nous nous sommes conscients de nos limites et des limites de vos faux papes, mais Lui n'a aucune limite qui puisse Le limiter !
Via Crucis- Nombre de messages : 2900
Date d'inscription : 22/02/2009
Re: The Great Sacrilege (1971) - D. Nouvelle Formule de la Consécration
Cher Robert,
Votre trouvaille est décoiffante en effet !
Ces cocos chaotiques disent n'importe quoi !!! Ils ne connaissent même pas l'hébreu,et donc ne mettent pas les bons termes en hébreu, et en plus ils ni ne savent même pas comment on prononce ces mots ! En hébreu il suffit de changer ne serait-ce qu'une voyelle en gardant les mêmes consonnes et on obtient un mot totalement différent ce qui fait changer le sens de la phrase !!!
Ils se sont en plus achkénazisés ! Car les ashkénazes à anglaises et schtroimel prononcent tous les "a" "o" !!! (Je n'ai rien contre les achkénazes ils ont le droit de vivre eux aussi !)
Ces jeunes (j'ai visité le site et vu les photos) ont compris qu'être gourou rapporte mieux qu'être salarié chez Peugeot par exemple. Alors ils tentent leur coup en usant de leur droit civil à la liberté religieuse !
Conclusio : ce site de cocos chaotiques n'est qu'un fruit pourri de V2 parmi d'autres !
Votre trouvaille est décoiffante en effet !
Ces cocos chaotiques disent n'importe quoi !!! Ils ne connaissent même pas l'hébreu,et donc ne mettent pas les bons termes en hébreu, et en plus ils ni ne savent même pas comment on prononce ces mots ! En hébreu il suffit de changer ne serait-ce qu'une voyelle en gardant les mêmes consonnes et on obtient un mot totalement différent ce qui fait changer le sens de la phrase !!!
Ils se sont en plus achkénazisés ! Car les ashkénazes à anglaises et schtroimel prononcent tous les "a" "o" !!! (Je n'ai rien contre les achkénazes ils ont le droit de vivre eux aussi !)
Ces jeunes (j'ai visité le site et vu les photos) ont compris qu'être gourou rapporte mieux qu'être salarié chez Peugeot par exemple. Alors ils tentent leur coup en usant de leur droit civil à la liberté religieuse !
Conclusio : ce site de cocos chaotiques n'est qu'un fruit pourri de V2 parmi d'autres !
Via Crucis- Nombre de messages : 2900
Date d'inscription : 22/02/2009
Re: The Great Sacrilege (1971) - D. Nouvelle Formule de la Consécration
Ah oui !Eric a écrit:Dumouch a écrit:
BJ.
Bible de Jérusalem !
C'est cela ?
Eric- Nombre de messages : 4542
Date d'inscription : 18/02/2009
Re: The Great Sacrilege (1971) - D. Nouvelle Formule de la Consécration
Arnaud Dumouch a écrit:1 Corinthiens 11, 24 et, après avoir rendu grâce, le rompit et dit : "Ceci est mon corps, qui est livré pour vous ; faites ceci en mémoire de moi."
1 Corinthiens 11, 25 De même, après le repas, il prit la coupe, en disant : "Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang ; chaque fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi."
Extrait de la Sainte Bible selon la Vulgate, (Abbé J.-B. Glaire) I Cor. 11, vv. 24, 25 a écrit:
Le verset 24 dit bien : « qui sera livré pour vous »
Arnaud Dumouch a écrit:
Et le texte de la vulgate est pire :
24. et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
25. similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
Extrait de la Sainte Bible Polyglotte, texte de la Vulgate de I Cor. 11, vv. 24, 25 a écrit:
Vous remarquerez, je ne parle que des mots seulement, qu'il en manque beaucoup dans le texte de M. Dumouch (les mots en italique):
v. 24 : et grátias agens fregit, et dixit : Accipite, et manducáte : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradétur : hoc facite in meam commemoratiónem.
_________________
Bienheureux l'homme qui souffre patiemment la tentation, parce qu'après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. S. Jacques I : 12.
Louis- Admin
- Nombre de messages : 17129
Date d'inscription : 26/01/2009
Re: The Great Sacrilege (1971) - D. Nouvelle Formule de la Consécration
Vous êtes mal .... très mal barré .... monsieur le "théologien" (dans votre église) Dumouch !!!!
Eric- Nombre de messages : 4542
Date d'inscription : 18/02/2009
Re: The Great Sacrilege (1971) - D. Nouvelle Formule de la Consécration
Eric a écrit:Vous êtes mal .... très mal barré .... monsieur le "théologien" (dans votre église) Dumouch !!!!
Moi je ne vous ai cité qu'une vulgate sans valeur, celle de saint Jérôme ...
Mais c'est vers le texte grec qu'il faut regarder. De toute façon, ce débat est sans intérêt ! Vraiment ! A manger du foin !
Dernière édition par Arnaud Dumouch le Dim 24 Juil 2011, 3:29 pm, édité 1 fois
Arnaud Dumouch- Nombre de messages : 1297
Date d'inscription : 16/05/2011
Re: The Great Sacrilege (1971) - D. Nouvelle Formule de la Consécration
Eric a écrit:Ah oui !Eric a écrit:Dumouch a écrit:
BJ.
Bible de Jérusalem !
C'est cela ?
Eric- Nombre de messages : 4542
Date d'inscription : 18/02/2009
Re: The Great Sacrilege (1971) - D. Nouvelle Formule de la Consécration
HEIN .... ???? ....Arnaud Dumouch a écrit:
C'est. Moi je ner vous ai cité qu'une vulgate sans valeur, celle de saint Jérôme ...
Mauis c'est vers le texte grec qu'il faut regarder. De toute façon, ce débat est sans intérêt ! Vraiment ! A manger du foin !
Eric- Nombre de messages : 4542
Date d'inscription : 18/02/2009
Arnaud Dumouch- Nombre de messages : 1297
Date d'inscription : 16/05/2011
Re: The Great Sacrilege (1971) - D. Nouvelle Formule de la Consécration
Quelle édition (votre "BJ"), Dumouch ?Arnaud Dumouch a écrit:Oui
Eric- Nombre de messages : 4542
Date d'inscription : 18/02/2009
Re: The Great Sacrilege (1971) - D. Nouvelle Formule de la Consécration
C'est l'édition numérique. Elle n'a pas de date. La voulez vous ?
Arnaud Dumouch- Nombre de messages : 1297
Date d'inscription : 16/05/2011
Re: The Great Sacrilege (1971) - D. Nouvelle Formule de la Consécration
Vous êtes un GROS bouffon, Dumouch !Arnaud Dumouch a écrit:C'est l'édition numérique. Elle n'a pas de date. La voulez vous ?
Eric- Nombre de messages : 4542
Date d'inscription : 18/02/2009
Eric- Nombre de messages : 4542
Date d'inscription : 18/02/2009
Eric- Nombre de messages : 4542
Date d'inscription : 18/02/2009
Re: The Great Sacrilege (1971) - D. Nouvelle Formule de la Consécration
Citations de différentes Traductions de la Bible en françaisArnaud Dumouch a écrit:Via Crucis a écrit:
C'est pourquoi le futur DOIT IMPERATIVEMENT ETRE SIGNIFIE DANS LE CANON ! Saint Pie V avait parfaitement raison d'interdire tout changement !
Et oui ! Comme chacun sait ! Toute la foi s'écroule et la totalité de l4Eglise catholique si on ne dit pas : "Voici mon corps qui sera livré pour vous".
D'ailleurs, dès le début de l'Eglise, saint Paul a tout détruit et tout tué puisqu'il donne les paroles de la consécration comme cela :
1 Corinthiens 11, 24 et, après avoir rendu grâce, le rompit et dit : "Ceci est mon corps, qui est livré pour vous ; faites ceci en mémoire de moi."
1 Corinthiens 11, 25 De même, après le repas, il prit la coupe, en disant : "Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang ; chaque fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi."
Argh ! Il conjugue au PRESENT ! Satan est certainerment là dessous !
Traduction Fillion : et après avoir rendu grâce, le rompit, et dit : Prenez et mangez ; ceci est mon corps qui sera livré pour vous ; faites ceci en mémoire de Moi. ( 1 Corinthiens 11 : 24 )
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/?Livre=46&Chap=11&Vers=24
Dernière édition par roger le Dim 24 Juil 2011, 8:58 pm, édité 1 fois
Roger Boivin- Nombre de messages : 13139
Date d'inscription : 15/02/2009
Re: The Great Sacrilege (1971) - D. Nouvelle Formule de la Consécration
roger a écrit:Citations de différentes Traductions de la Bible en françaisArnaud Dumouch a écrit:Via Crucis a écrit:
C'est pourquoi le futur DOIT IMPERATIVEMENT ETRE SIGNIFIE DANS LE CANON ! Saint Pie V avait parfaitement raison d'interdire tout changement !
Et oui ! Comme chacun sait ! Toute la foi s'écroule et la totalité de l4Eglise catholique si on ne dit pas : "Voici mon corps qui sera livré pour vous".
D'ailleurs, dès le début de l'Eglise, saint Paul a tout détruit et tout tué puisqu'il donne les paroles de la consécration comme cela :
1 Corinthiens 11, 24 et, après avoir rendu grâce, le rompit et dit : "Ceci est mon corps, qui est livré pour vous ; faites ceci en mémoire de moi."
1 Corinthiens 11, 25 De même, après le repas, il prit la coupe, en disant : "Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang ; chaque fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi."
Argh ! Il conjugue au PRESENT ! Satan est certainerment là dessous !
Traduction Fillion : et après avoir rendu grâce, le rompit, et dit : Prenez et mangez ; ceci est mon corps qui sera livré pour vous ; faites ceci en mémoire de Moi. ( 1 Corinthiens 11 : 24 )
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/?Livre=46&Vers=1&Chap=11
Tant que nous ne leur trouverons pas une version qui épouse parfaitement la version conciliaire...
Ils sont dans le concilaire par-dessus les oreilles.
Tellement qu'ils n'en voient plus clair et sont pour le moment sourds à la doctrine catholique !
.
ROBERT.- Nombre de messages : 34713
Date d'inscription : 15/02/2009
Re: The Great Sacrilege (1971) - D. Nouvelle Formule de la Consécration
Robert, revoici le lien, mais cette foi-ci avec le bon verset de Citations de différentes Traductions de la Bible en français :
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/?Livre=46&Chap=11&Vers=24
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/?Livre=46&Chap=11&Vers=24
Roger Boivin- Nombre de messages : 13139
Date d'inscription : 15/02/2009
Re: The Great Sacrilege (1971) - D. Nouvelle Formule de la Consécration
1 Corinthiens 11, 20 Lors donc que vous vous réunissez en commun, ce n'est plus le Repas du Seigneur que vous prenez.
1 Corinthiens 11, 21 Dès qu'on est à table en effet, chacun prend d'abord son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
1 Corinthiens 11, 22 Vous n'avez donc pas de maisons pour manger et boire? Ou bien méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dire? Vous louer? Sur ce point, je ne vous loue pas.
1 Corinthiens 11, 23 Pour moi, en effet, j'ai reçu du Seigneur ce qu'à mon tour je vous ai transmis : le Seigneur Jésus, la nuit où il était livré, prit du pain
1 Corinthiens 11, 24 et, après avoir rendu grâce, le rompit et dit : "Ceci est mon corps, qui est pour vous ; faites ceci en mémoire de moi."
1 Corinthiens 11, 25 De même, après le repas, il prit la coupe, en disant : "Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang ; chaque fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi."
1 Corinthiens 11, 26 Chaque fois en effet que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
1 Corinthiens 11, 27 Ainsi donc, quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement aura à répondre du corps et du sang du Seigneur.
1 Corinthiens 11, 28 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe ;
1 Corinthiens 11, 29 car celui qui mange et boit, mange et boit sa propre condamnation, s'il ne discerne le Corps.
Et voilà ici le texte grec et sa traduction :
http://ba.21.free.fr/ntgf/1corinthiens/1corinthiens_11_gf.html
καὶ εὐχαριστήσασ ἔκλασεν, καὶ εἶπεν, Λάβετε, φάγετε, Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον: τοῦτο ποιεῖτε εἰσ τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit : Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
Quel drame ! Même le texte grec est hérétique ! Il n'emploie pas le futur !
Arnaud Dumouch- Nombre de messages : 1297
Date d'inscription : 16/05/2011
Re: The Great Sacrilege (1971) - D. Nouvelle Formule de la Consécration
Dumouch donne cette traduction:
Et Dumouch ajoute :
Ce n'est plus un problème de traduction ici, c'est un problème de logique.
A la Cène le Corps du Seigneur est bien" rompu"puisque l'espèce du pain qui est le corps du Seigneur est rompu ("il le rompit, le donna à ses disciples en disant...") par contre, il reste toujours que seul le futur convient pour le corps livré "qui sera livré" puisqu'il n'est pas encore livré à la Cène.
Vous n'avez donc que de faux arguments à nous opposer et vous utiliser l'entourloupe en laissant croire que nous sommes dans l'erreur dans l'obligation que nous serions de reconnaître hérétique l'Ecriture Sainte.
Pour nous la chose est beaucoup plus simple et définitive. Si l'Eglise infaillible a employé le futur, c'est que SEUL le futur convient et nous disons avec Saint Augustin que nous croyons à l'Ecriture Sainte Parce que c'est l'Eglise qui nous l'a donnée et celle-ci ne peut différer de l'infaillibilité de l'Eglise dans son culte.
Pour vous, au contraire la démarche c'est d'aller chercher des milliers de traduction qui vont faire que l'Eglise s'est toujours trompée et que par conséquent, l'église conciliaire que vous identifiez à l'Eglise catholique ne peut pas faire pire.
et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit : Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
Et Dumouch ajoute :
Quel drame ! Même le texte grec est hérétique ! Il n'emploie pas le futur ! rendeer rabbit
Ce n'est plus un problème de traduction ici, c'est un problème de logique.
A la Cène le Corps du Seigneur est bien" rompu"puisque l'espèce du pain qui est le corps du Seigneur est rompu ("il le rompit, le donna à ses disciples en disant...") par contre, il reste toujours que seul le futur convient pour le corps livré "qui sera livré" puisqu'il n'est pas encore livré à la Cène.
Vous n'avez donc que de faux arguments à nous opposer et vous utiliser l'entourloupe en laissant croire que nous sommes dans l'erreur dans l'obligation que nous serions de reconnaître hérétique l'Ecriture Sainte.
Pour nous la chose est beaucoup plus simple et définitive. Si l'Eglise infaillible a employé le futur, c'est que SEUL le futur convient et nous disons avec Saint Augustin que nous croyons à l'Ecriture Sainte Parce que c'est l'Eglise qui nous l'a donnée et celle-ci ne peut différer de l'infaillibilité de l'Eglise dans son culte.
Pour vous, au contraire la démarche c'est d'aller chercher des milliers de traduction qui vont faire que l'Eglise s'est toujours trompée et que par conséquent, l'église conciliaire que vous identifiez à l'Eglise catholique ne peut pas faire pire.
Gérard- Nombre de messages : 2681
Date d'inscription : 17/02/2009
Re: The Great Sacrilege (1971) - D. Nouvelle Formule de la Consécration
[quote]
Dites le à saint Paul ! Il n'utilise ici ni présent, ni futur, ni passé. Dites lui qu'il est hérétique !
Pour ma part, tout cela est du vent. Car le sacrifice du Christ, par l'eucharistie, englobe tous les temps et tous les lieux.
Gérard a écrit: par contre, il reste toujours que seul le futur convient pour le corps livré "qui sera livré" puisqu'il n'est pas encore livré à la Cène.
Dites le à saint Paul ! Il n'utilise ici ni présent, ni futur, ni passé. Dites lui qu'il est hérétique !
Pour ma part, tout cela est du vent. Car le sacrifice du Christ, par l'eucharistie, englobe tous les temps et tous les lieux.
Arnaud Dumouch- Nombre de messages : 1297
Date d'inscription : 16/05/2011
Re: The Great Sacrilege (1971) - D. Nouvelle Formule de la Consécration
.
---------------------
+ MANUEL DU CHRÉTIEN, PAR M. L'ABBÉ GAUME, 1911 :
Première Épitre aux Corinthiens, Chapitre 11, 24 :
« Et rendant grâces, il le rompit, et dit : Prenez et mangez, ceci est mon corps, qui sera livré pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. »
-----------------------
+ LA SAINTE BIBLE SELON LA VULGATE TRADUITE EN FRANÇAIS, AVEC DES NOTES PAR L'ABBÉ J.-B. GLAIRE ;
CHAPITRE XI, 24 :
« Et rendant grâces, le rompit et dit : Prenez et mangez ; ceci est mon corps qui sera livré pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. »
[ Dans un MISSEL-RITUEL ET VESPÉRAL, ( missel quotidien par l'abbé A. Guilham et H. Sutyn, Imprimatur Mechliniae, die 3 februarii 1958. + L. Suenens, vic. gen. ), on y dit dans la préface :
« Pour les textes tirés de l'Écriture-Sainte, nous avons suivide très près la traduction si appréciée de l'Abbé J.-B. Glaire, seule approuvée par la Commission d'Examen nommée par le Souverain Pontife, et propriété des éditeurs Roger et Chernoviz de Paris. » ]
---------------------------
---------------------
+ MANUEL DU CHRÉTIEN, PAR M. L'ABBÉ GAUME, 1911 :
Première Épitre aux Corinthiens, Chapitre 11, 24 :
« Et rendant grâces, il le rompit, et dit : Prenez et mangez, ceci est mon corps, qui sera livré pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. »
-----------------------
+ LA SAINTE BIBLE SELON LA VULGATE TRADUITE EN FRANÇAIS, AVEC DES NOTES PAR L'ABBÉ J.-B. GLAIRE ;
CHAPITRE XI, 24 :
« Et rendant grâces, le rompit et dit : Prenez et mangez ; ceci est mon corps qui sera livré pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. »
[ Dans un MISSEL-RITUEL ET VESPÉRAL, ( missel quotidien par l'abbé A. Guilham et H. Sutyn, Imprimatur Mechliniae, die 3 februarii 1958. + L. Suenens, vic. gen. ), on y dit dans la préface :
« Pour les textes tirés de l'Écriture-Sainte, nous avons suivide très près la traduction si appréciée de l'Abbé J.-B. Glaire, seule approuvée par la Commission d'Examen nommée par le Souverain Pontife, et propriété des éditeurs Roger et Chernoviz de Paris. » ]
---------------------------
Roger Boivin- Nombre de messages : 13139
Date d'inscription : 15/02/2009
Re: The Great Sacrilege (1971) - D. Nouvelle Formule de la Consécration
Je sais bien ! Saint Jérôme et sa Vulgate plongèrent l'Eglise dès le III° s. dans une affreuse hérésie en ne mettant pas ce futur dans sa version latine !
Arnaud Dumouch- Nombre de messages : 1297
Date d'inscription : 16/05/2011
Re: The Great Sacrilege (1971) - D. Nouvelle Formule de la Consécration
.
--------------------
+ Dr Pius Parsch, LA SAINTE MESSE expliquée dans son histoire et sa liturgie, Donuo imprimatur Brugis 11 Julii 1945 ; Jer. Mahieu, vic. gen. ; page 204 :
Les paroles de la Consécration ne sont pas textuellement celles de la Sainte Ecriture, mais celles, très anciennes, bien que n'appartenant pas à la Bible, de la Tradition.
---------------------
+ Les sources de la Foi, c'est-à-dire les endroits où l'on puise les vérités révélées à l'Église par Dieu se trouvent dans l'Écriture Sainte et la Tradition.
l'Écriture Sainte, c'est la parole de Dieu consignée par des écrivains sacrés inspirés par Dieu lui-même qui les a guidés pendant qu'ils écrivaient. L'Écriture Sainte comprend l'Ancien et le Nouveau Testament.
La Tradition, c'est la parole de Dieu non écrite dans les Livres saints, mais qui nous est venus des Apôtres et qui a toujours été reçue dans l'Église.
: ( EXPLICATION LITTÉRALE ET SOMMAIRE DU CATÉCHISME des Provinces ecclésiastiques de Québec, Montréal et Ottawa par le P.Ed. Lasfargues des Frères de Saint Vincent de Paul, Québec 1946. ( avec double Imprimatur, et Nihil obstat . )
-----------------------
--------------------
+ Dr Pius Parsch, LA SAINTE MESSE expliquée dans son histoire et sa liturgie, Donuo imprimatur Brugis 11 Julii 1945 ; Jer. Mahieu, vic. gen. ; page 204 :
Les paroles de la Consécration ne sont pas textuellement celles de la Sainte Ecriture, mais celles, très anciennes, bien que n'appartenant pas à la Bible, de la Tradition.
---------------------
+ Les sources de la Foi, c'est-à-dire les endroits où l'on puise les vérités révélées à l'Église par Dieu se trouvent dans l'Écriture Sainte et la Tradition.
l'Écriture Sainte, c'est la parole de Dieu consignée par des écrivains sacrés inspirés par Dieu lui-même qui les a guidés pendant qu'ils écrivaient. L'Écriture Sainte comprend l'Ancien et le Nouveau Testament.
La Tradition, c'est la parole de Dieu non écrite dans les Livres saints, mais qui nous est venus des Apôtres et qui a toujours été reçue dans l'Église.
: ( EXPLICATION LITTÉRALE ET SOMMAIRE DU CATÉCHISME des Provinces ecclésiastiques de Québec, Montréal et Ottawa par le P.Ed. Lasfargues des Frères de Saint Vincent de Paul, Québec 1946. ( avec double Imprimatur, et Nihil obstat . )
-----------------------
Roger Boivin- Nombre de messages : 13139
Date d'inscription : 15/02/2009
Re: The Great Sacrilege (1971) - D. Nouvelle Formule de la Consécration
roger a écrit:
La Tradition, c'est la parole de Dieu non écrite dans les Livres saints, mais qui nous est venus des Apôtres et qui a toujours été reçue dans l'Église.
---------------------
La Tradition est vivante. Elle est l'Esprit Saint qui continue de venir rappeler aux saints ce que Jésus a dit.
Arnaud Dumouch- Nombre de messages : 1297
Date d'inscription : 16/05/2011
Page 4 sur 9 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Page 4 sur 9
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum