L'affaire des missels...
+8
Louis
ROBERT.
Roger Boivin
gabrielle
Catherine
Eric
Sandrine
Gérard
12 participants
Page 3 sur 5
Page 3 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: L'affaire des missels...
Exact, cher Éric.
gabrielle- Nombre de messages : 19796
Date d'inscription : 25/01/2009
Re: L'affaire des missels...
gabrielle a écrit:Exact, cher Éric.
Bon, là pour ne pas éditer encore... j'avais oublié un bout de phrase pour Éric.
Nous sommes loin de l'hérésie annoncé par nos faux-prophètes!
Bon, là, je crois bien que j'ai tout dit....
gabrielle- Nombre de messages : 19796
Date d'inscription : 25/01/2009
Re: L'affaire des missels...
Dernière édition par gabrielle le Lun 7 Mai - 10:14, édité 2 fois (Raison : Bin, surveillé moi, j'ai la maladie de l'édite... raison clic sur envoyer au lieu de prévisualiser.....)
On vous surveille
Et, en passant merci pour le texte de Fillion. Permettez-moi de reprendre les mots d'un de mes plus fidèles amis à propos de tout ce fil sur les traductions des missels :
il n'y a pas d'hérésie dans ces traductions, il y a des différences mais pas d'hérésies.
_________________
Bienheureux l'homme qui souffre patiemment la tentation, parce qu'après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. S. Jacques I : 12.
Louis- Admin
- Nombre de messages : 17607
Date d'inscription : 26/01/2009
Re: L'affaire des missels...
Eh bien moi aussi, tu vois !Gabrielle a écrit :
Bin, surveillé moi, j'ai la maladie de l'édite... raison clic sur envoyer au lieu de prévisualiser.....
Je vais donc recommencer ma petite analyse !
Eric- Nombre de messages : 4550
Date d'inscription : 18/02/2009
Re: L'affaire des missels...
Je vais y arriver !
Ce texte, moi, il ne me choque pas du tout !
Il va même servir à détruire la position intenable des compères Gérard L et Jacques B ....
Regarde bien :
L'important (ce que ne veulent pas comprendre et voir G.L et J.B) est ici :
Mon ami,roger a écrit:gabrielle a écrit:Ce qui attire mon attention sur cette page, c'est cet extrait :
- Spoiler:
« Bien qu'en maints passages, cette traduction s'écarte du sens de la Vulgate pour rejoindre celui du nouveau psautier, c'est le latin de la Vulgate qui a été maintenu en regard. Il le fallait : le seul texte qui se chante dans nos églises c'est celui-là, et il continuera encore longtemps encore de s'y chanter, tant qu'on aura pas changer les livres de chœur. »
À mon esprit ça sonne comme ça : On n'a pas le choix, on ne peut s'en débarrasser encore, faut faire avec, il faut l'endurer tant qu'on n'aura pas changer les livres de chœur.
Ce texte, moi, il ne me choque pas du tout !
Il va même servir à détruire la position intenable des compères Gérard L et Jacques B ....
Regarde bien :
Nous sommes tous d'accord, bien sur, pour affirmer que le latin est la principale langue dont se sert l'Eglise universelle pour prier.c'est le latin de la Vulgate qui a été maintenu en regard. Il le fallait : le seul texte qui se chante dans nos églises c'est celui-là,
L'important (ce que ne veulent pas comprendre et voir G.L et J.B) est ici :
c'est le latin de la Vulgate qui a été maintenu en regard.
Eric- Nombre de messages : 4550
Date d'inscription : 18/02/2009
Re: L'affaire des missels...
Or,
Dans tout missel catholique (concernant Saint Paul aux Corinthiens, I, 15, 51, par exemple) est celui-ci :(....) le latin de la Vulgate qui a été maintenu en regard.
Fratres: ecce mysterium vobis dico : Omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur
Eric- Nombre de messages : 4550
Date d'inscription : 18/02/2009
Re: L'affaire des missels...
Et voici la traduction en langue vernaculaire de ce texte latin de la Vulgate:
Frères, je vais vous dire un mystère : Nous ressusciterons tous mais nous ne serons pas tous transformés
Eric- Nombre de messages : 4550
Date d'inscription : 18/02/2009
Re: L'affaire des missels...
Louis a écrit:il n'y a pas d'hérésie dans ces traductions, il y a des différences mais pas d'hérésies.
Voilà qui résume tout.
Traduction des Septante dans un Missel.
Traduction de la Vulgate dans un autre Missel.
L’Église préfère la Vulgate aux Septante, comme Saint Thomas le dit ici dans I Corinthiens XV, 51:
.
Dans quelques exemplaires on lit : Nous ne dormirons pas tous, c’est-à-dire nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés ; ce qui peut être expliqué de deux manières. D’abord selon la lettre : des auteurs ont cru que tous les hommes ne mourraient pas, mais que quelques-uns d’entre eux, à l’avènement de Jésus-Christ, viendraient vivants à son jugement ; ceux-là donc ne mourront pas, mais seront changés en l’état d’incorruptibilité. Dans ce sens ces auteurs disent : Nous ne dormirons pas, c’est-à-dire nous ne mourrons pas tous, mais nous serons changés tous, soit bons, soit méchants, aussi bien les vivants que les morts. Suivant ces auteurs, le changement ne s’entend donc point de l’état du corps animal à l’état de corps spirituel, parce que, dans ce changement, les bons seuls seront changés, mais de l’état de corruption à l’état d’incorruptibilité. Ce même passage est expliqué mystiquement par Origène. Suivant cet auteur, il ne s’agit pas ici du sommeil de la mort, puis que tous nous mourrons ; (Psaume LXXXVIII, 49) : "Qui est l’homme qui pourra vivre, etc. ?" mais du sommeil du péché, dont il est dit (Psaume XII, 4) : "Eclairez mes yeux, afin que je ne m’en dorme jamais". Le sens serait : Nous ne mourrons pas tous, c’est-à-dire nous ne pécherons pas tous mortellement, mais tous nous serons changés, comme il est expliqué plus haut, de l’état de corruption à l’état d’incorruptibilité. Bien que ce texte :"Nous ne mourrons pas tous, etc." ne soit pas contre la foi, cependant l’Eglise préfère la première explication, à savoir que tous nous mourrons et ressusciterons, etc., parce que nous mourrons tous, encore que quelques-uns soient vivants alors.
Commentaires de la première épître de saint Paul aux Corinthiens
PAR SAINT THOMAS D’AQUIN, Traduites pour la première fois par l'Abbé Bralé, tome II, pp. 667-669. Louis Vivès, Libraire-Éditeur 9, rue Delambre, 9. PARIS 1870.
La préférence de l'Église n'est pas une hérésie à ce que je sache !!! -
Du reste, les deux "posts" précédents d'Éric donnent une bonne explication complémentaire à ce sujet.
.
ROBERT.- Nombre de messages : 34713
Date d'inscription : 15/02/2009
Re: L'affaire des missels...
Ce que ne veulent pas voir Gérard L et Jacques B c'est ce que notre Pape Léon XIII a permis via son encyclique Providentissimus Deus .... la traduction des textes grecs !
Mr Jacques me disait hier au téléphone : la traduction Osty de 52 est inacceptable (ce sont ses termes) !
J'ai demandé si la traduction des textes grecs était interdite ou à mettre à la poubelle .... il m'a dit non !
J'ai demandé si la traduction Crampon était valable .... il m'a dit non !
J'ai demandé si la traduction Crampon avait été condamnée ou interdite par l'Autorité dans l’Église (le Magistère) .... il n'a pas répondu !
Mr Jacques me disait hier au téléphone : la traduction Osty de 52 est inacceptable (ce sont ses termes) !
J'ai demandé si la traduction des textes grecs était interdite ou à mettre à la poubelle .... il m'a dit non !
J'ai demandé si la traduction Crampon était valable .... il m'a dit non !
J'ai demandé si la traduction Crampon avait été condamnée ou interdite par l'Autorité dans l’Église (le Magistère) .... il n'a pas répondu !
Dernière édition par Eric le Lun 07 Mai 2012, 11:42 am, édité 1 fois
Eric- Nombre de messages : 4550
Date d'inscription : 18/02/2009
Re: L'affaire des missels...
Le problème est que la traduction Osty de 52 (qui est inacceptable, selon Jacques et Gérard) est, ni plus, ni moins, la même que celle du Chanoine Crampon tirée des textes grecs !!!!
Eric- Nombre de messages : 4550
Date d'inscription : 18/02/2009
Re: L'affaire des missels...
Merci Eric et compagnie ; comme démonstration c'est suffisemment convainquant ,
Donc ,on peut se servir de ce missel sans inquiétude pour le côté doctrinal.
Pour ce qui est du Chanoine E. Osty, voici le peu qu'on en dit sur Wikipédia :
Donc ,on peut se servir de ce missel sans inquiétude pour le côté doctrinal.
Pour ce qui est du Chanoine E. Osty, voici le peu qu'on en dit sur Wikipédia :
Émile Osty, né à Aumont-Aubrac en 1887 et mort en 1981, était un chanoine français. Sulpicien, il a réalisé, d'abord seul, puis avec la collaboration de Joseph Trinquet, une traduction complète de la Bible depuis les textes originaux. Cette traduction est parue initialement en vingt-deux fascicules aux éditions Rencontres en 1970, puis en un seul volume aux Éditions du Seuil en 1973.
Il a été qualifié de « génie de la traduction 1».
Selon un texte de présentation des différentes versions de la Bible disponibles en français de l'Alliance biblique française :
« La remarquable traduction réalisée par le chanoine Émile Osty, représente plus de vingt-cinq ans d’un minutieux labeur. En cours de route, Osty a fait appel à Joseph Trinquet, professeur au grand séminaire de Paris. Cette traduction respecte « jusqu’au scrupule » les textes originaux hébreux, araméens et grecs. Étant l’œuvre d’une seule personne, elle se caractérise par sa grande cohérence : une même expression dans la langue originale est rendue par une même expression en français. Très précise, cette traduction s’efforce aussi de respecter les genres littéraires présents dans les livres bibliques. Utilisant toutes les ressources de la langue française, elle cherche à rendre le côté pittoresque de l’original. D’abondantes introductions et notes techniques font de la Bible Osty-Trinquet un remarquable outil pour l’exégèse 2. »
Le chanoine Osty était l'oncle de Jean Osty, plus connu sous le nom de Jean Lartéguy.
-----------
1 Pierre Gibert, Comment la Bible fut écrite, Centurion-Bayard, 1995.
2 Alliance et Société biblique française ; texte du 24 mars 2007 provenant du site la-bible.net [archive].
http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89mile_Osty
Roger Boivin- Nombre de messages : 13222
Date d'inscription : 15/02/2009
Re: L'affaire des missels...
Oui, vous vous en méfier comme de la peste mais n'est-ce pas l'histoire de celui qui veut se débarasser de son chien et qui pour se justifier affirme qu'il a la peste !gabrielle a écrit:En plus, je me méfie comme de la peste de ce genre de personnes, avec eux on se retrouve avec un Siège Vacant depuis les années 1800 quelque... la rasion : le pape s'est gratté le bout du nez pendant une cérémonie, pire, scandale... sa tiare était un peu à gauche, signe évident de son amour pour les républicains.....
Si vous vous agitez autant qu'Eric, vous n'arriverez à rien outre les injustices et bêtises que vous direz.
J'aurais aimé qu'Eric rapporte une chose que je lui ai dites et qui apaise notre différend. J'ai dit que je considérais les traductions comme erronnées et que par conséquent, je regrettais d'avoir dit qu'elles étaient hérétiques.
J'ai été emporté par mon indignation. C'est tellement ENORME une traduction erronée dans un missel !
Vous pensez, chère Gabrielle que les mêmes qui reconnaissent les traductions du missel, reconnaissent le SIège vacant depuis 1800. Or, ni moi, ni mon ami qui a relevé les erreurs de traduction remettent en cause la papauté des papes après 1800.
Dans les mémoire du Cardinal Consalvi, celui-ci cite des italiens qui disaient que Pie VI pour garder la foi avait perdu son siège et que Pie VII avait perdu la foi pour garder son Siège. La citation était en italien et il y avait un jeu de mots !
Mon ami et moi-même, nous nous sommes battus pour que des personnes ne tombent pas dans ce travers funeste. Alors, est-ce vraiment juste de se voir reprocher une erreur que l'on combat vigoureusement ?
Pour ce qui est des traductions que vous trouvez géniales, je crois qu'il faut vous laisser avec votre ravissement. En effet, nous sommes tout à fait d'accord les uns et les autres sur la traduction de l'ancienne édition Gaspard Lefèbvre. Cela devrait aussi nous unir pour ne pas vouloir une autre traduction alors que l'ancienne nous satisfait pleinement les uns et les autres.
Si vous étiez justes, vous reconnaîtriez également que nous ne faisons pas comme les hérétiques qui, tous, ont donné une nouvelle traduction, puisque nous sommes parfaitement satisfait d'une traduction d'Eglise !
Le plus inouî dans cette histoire de traduction, c'est que dans la colonne de gauche, c'est toujours le même texte de la Vulgate en latin et dans la nouvelle édition d'Osty, c'est la traduction d'une version grec de la Bible.
Par conséquent, moi j'arrête tout de suite, non pas pour ne pas continuer d'échanger mais si je dois continuer d'échanger, je le ferais avec des extra-terrestes...ce sera beaucoup plus facile.
D'ailleurs, j'aurais préféré avoir un extra-terreste au bout du fil hier au soir, j'aurais pu comprendre quelque chose et il n'est pas dit que ces messieurs soient impolis au point de raccrocher au nez du correspondant dont ils ont sollicité les explications et le service de leur faire connaitre une nouvelle personne susceptible de leur donner de meilleures explications !
Gérard- Nombre de messages : 2681
Date d'inscription : 17/02/2009
Re: L'affaire des missels...
Eric a dit :
Jugement téméraire... le fait que Léon XIII (qui est autant à nous qu'à vous) permet les traductions des textes grecs ne fait pas de ces traductions de ces textes des textes infaillibles .
Et quand bien même, les traductions des versions grecs seraient infaillibles, elles seraient tout à fait inaptes à traduire le texte latin de la Vulgate qui RESTE comme l'ont rappelé plusieurs membres du forum (Catherine et Robert notamment) La seule version Biblique approuvée par l'Eglise.
Ce que ne veulent pas voir Gérard L et Jacques B c'est ce que notre Pape Léon XIII a permis via son encyclique Providentissimus Deus .... la traduction des textes grecs !
Jugement téméraire... le fait que Léon XIII (qui est autant à nous qu'à vous) permet les traductions des textes grecs ne fait pas de ces traductions de ces textes des textes infaillibles .
Et quand bien même, les traductions des versions grecs seraient infaillibles, elles seraient tout à fait inaptes à traduire le texte latin de la Vulgate qui RESTE comme l'ont rappelé plusieurs membres du forum (Catherine et Robert notamment) La seule version Biblique approuvée par l'Eglise.
Gérard- Nombre de messages : 2681
Date d'inscription : 17/02/2009
Re: L'affaire des missels...
Je vais faire très court, mr Laurençon !
Avez-vous, oui ou non, un enregistrement de la petite conversation d'hier ?
Avez-vous, oui ou non, un enregistrement de la petite conversation d'hier ?
Eric- Nombre de messages : 4550
Date d'inscription : 18/02/2009
Re: L'affaire des missels...
Gérard a écrit:
Vous pensez, chère Gabrielle que les mêmes qui reconnaissent les traductions du missel, reconnaissent le SIège vacant depuis 1800. Or, ni moi, ni mon ami qui a relevé les erreurs de traduction remettent en cause la papauté des papes après 1800.
Et pie XII ?
Bruno- Nombre de messages : 135
Localisation : Pays d'Urfé
Date d'inscription : 20/02/2009
Re: L'affaire des missels...
Non, mais sincèrement, je ne serais pas heureux d'en avoir une, car je préfère oublier !
Gérard- Nombre de messages : 2681
Date d'inscription : 17/02/2009
Re: L'affaire des missels...
Faux, archi faux !Gérard a écrit :
D'ailleurs, j'aurais préféré avoir un extra-terreste au bout du fil hier au soir, j'aurais pu comprendre quelque chose et il n'est pas dit que ces messieurs soient impolis au point de raccrocher au nez du correspondant dont ils ont sollicité les explications et le service de leur faire connaitre une nouvelle personne susceptible de leur donner de meilleures explications !
Je peux vous certifier qu'Eric ne vous a pas raccroché au nez, c'est le téléphone qui a coupé ! Nous avons un téléphone défaillant qui coupe au bout d'un certain temps, ce fut le cas !
Ce que je peux certifier aussi, c'est qu'Eric a tenté de rappeler au moins à 4 reprises et qu'il est tombé sur le répondeur.
Sandrine- Nombre de messages : 4297
Date d'inscription : 17/02/2009
Re: L'affaire des missels...
Oublier quoi ? C'est quoi cette insinuation ?! J'étais présente lors de la conversation. Tout s'est passé calmement avec quelques haussements de voix de la part des 2 côtés. Mais rien de bien grave !Gérard a écrit:Non, mais sincèrement, je ne serais pas heureux d'en avoir une, car je préfère oublier !
A moins que ce que vous préféreriez oublier, c'est le fait qu'Eric ait dit à Mr B que vous aviez retranscrit son "étude" de travers ... ou bien que ce Mr B a souhaité ne plus parler à Eric parce qu'il lui posait des questions auxquelles il n'a jamais voulu répondre ... ou bien que Mr B a failli être indigné croyant à tort à un moment qu'Eric ne voulait pas se référait à Pie XII ! Au fait, vous lui avez dit à votre ami ce que vous pensiez de Pie XII ???
Arrêtez donc de vous faire passer pour un martyr !
Sandrine- Nombre de messages : 4297
Date d'inscription : 17/02/2009
Re: L'affaire des missels...
Sandrine a écrit:Faux, archi faux !Gérard a écrit :
D'ailleurs, j'aurais préféré avoir un extra-terreste au bout du fil hier au soir, j'aurais pu comprendre quelque chose et il n'est pas dit que ces messieurs soient impolis au point de raccrocher au nez du correspondant dont ils ont sollicité les explications et le service de leur faire connaitre une nouvelle personne susceptible de leur donner de meilleures explications !
Je peux vous certifier qu'Eric ne vous a pas raccroché au nez, c'est le téléphone qui a coupé ! Nous avons un téléphone défaillant qui coupe au bout d'un certain temps, ce fut le cas !
Ce que je peux certifier aussi, c'est qu'Eric a tenté de rappeler au moins à 4 reprises et qu'il est tombé sur le répondeur.
Je téléphone régulièrement à Sandrine, et je confirme absolument ce qu'elle dit ici! Combien de fois n'avons-nous pas été coupées en plein milieu d'une phrase!
Simple problème technique....
Catherine- Nombre de messages : 2399
Age : 39
Date d'inscription : 02/04/2009
Re: L'affaire des missels...
Sandrine a écrit:Oublier quoi ? C'est quoi cette insinuation ?! J'étais présente lors de la conversation. Tout s'est passé calmement avec quelques haussements de voix de la part des 2 côtés. Mais rien de bien grave !Gérard a écrit:Non, mais sincèrement, je ne serais pas heureux d'en avoir une, car je préfère oublier !
A moins que ce que vous préféreriez oublier, c'est le fait qu'Eric ait dit à Mr B que vous aviez retranscrit son "étude" de travers ... ou bien que ce Mr B a souhaité ne plus parler à Eric parce qu'il lui posait des questions auxquelles il n'a jamais voulu répondre ... ou bien que Mr B a failli être indigné croyant à tort à un moment qu'Eric ne voulait pas se référait à Pie XII ! Au fait, vous lui avez dit à votre ami ce que vous pensiez de Pie XII ???
Arrêtez donc de vous faire passer pour un martyr !
Ce que je voudrais avoir, c'est si Mr B. a eu l'opportunité de lire tous les échanges, notamment les tous premiers posts de Gérard ... il ne faudrait quand même pas que Gérard se serve de lui en déformant les choses, ou en les présentant de façon autre que ce qu'il aurait fait lui-même, celui lui porterait un grave préjudice.... de même qu'il ne faudrait pas qu'il ait connaissance des échanges uniquement par une présentation orale de Gérard...parce que là...
Catherine- Nombre de messages : 2399
Age : 39
Date d'inscription : 02/04/2009
Re: L'affaire des missels...
Exactement ! Et je peux rajouter, pour que tous les membres de TD soient au courant, que Mr B a dit à Eric qu'il était indigné de voir la manière dont Gérard était traité ici !!!!! On croit rêver !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Catherine a écrit:
Ce que je voudrais avoir, c'est si Mr B. a eu l'opportunité de lire tous les échanges, notamment les tous premiers posts de Gérard ... il ne faudrait quand même pas que Gérard se serve de lui en déformant les choses, ou en les présentant de façon autre que ce qu'il aurait fait lui-même, celui lui porterait un grave préjudice.... de même qu'il ne faudrait pas qu'il ait connaissance des échanges uniquement par une présentation orale de Gérard...parce que là...
Gérard lui a-t-il montré ses posts où il insultait certains papes de manière tout à fait scandaleuse ?!
Sandrine- Nombre de messages : 4297
Date d'inscription : 17/02/2009
Re: L'affaire des missels...
Gérard, Mr B a-t-il une adresse mail, que vous pourriez nous communiquer en privé, afin que nous puissions, nous, directement, lui envoyer les liens de vos interventions sur TD?
Ce serait dommage qu'il "rate" quelques petits posts particulièrement croustillants ....
Ce serait dommage qu'il "rate" quelques petits posts particulièrement croustillants ....
Catherine- Nombre de messages : 2399
Age : 39
Date d'inscription : 02/04/2009
Re: L'affaire des missels...
Gérard a écrit:Oui, vous vous en méfier comme de la peste mais n'est-ce pas l'histoire de celui qui veut se débarasser de son chien et qui pour se justifier affirme qu'il a la peste !gabrielle a écrit:En plus, je me méfie comme de la peste de ce genre de personnes, avec eux on se retrouve avec un Siège Vacant depuis les années 1800 quelque... la rasion : le pape s'est gratté le bout du nez pendant une cérémonie, pire, scandale... sa tiare était un peu à gauche, signe évident de son amour pour les républicains.....
Et plus ça va, plus je me méfie!
Si vous vous agitez autant qu'Eric, vous n'arriverez à rien outre les injustices et bêtises que vous direz.
Je suis parfaitement calme, et vous?
J'aurais aimé qu'Eric rapporte une chose que je lui ai dites et qui apaise notre différend. J'ai dit que je considérais les traductions comme erronnées et que par conséquent, je regrettais d'avoir dit qu'elles étaient hérétiques.
J'ai été emporté par mon indignation. C'est tellement ENORME une traduction erronée dans un missel !
Voilà de bons regrets.. la traduction n'est pas erronée elle est conforme au textes grecs.
Vous pensez, chère Gabrielle que les mêmes qui reconnaissent les traductions du missel, reconnaissent le SIège vacant depuis 1800. Or, ni moi, ni mon ami qui a relevé les erreurs de traduction remettent en cause la papauté des papes après 1800.
Quelle autorité en exgése avez vous pour juger d'une traduction, avez-vous lu les manuscrits grecs? Si oui, pourriez-vous nous dire en quoi la traduction française de ces manuscrits est fausse.
Dans les mémoire du Cardinal Consalvi, celui-ci cite des italiens qui disaient que Pie VI pour garder la foi avait perdu son siège et que Pie VII avait perdu la foi pour garder son Siège. La citation était en italien et il y avait un jeu de mots !
Mon ami et moi-même, nous nous sommes battus pour que des personnes ne tombent pas dans ce travers funeste. Alors, est-ce vraiment juste de se voir reprocher une erreur que l'on combat vigoureusement ?
Que veut dire cette phrase: que le Pape Pie VII avait perdu la foi pour garder le Pontificat? Cela exige des explications rapides.
Pour ce qui est des traductions que vous trouvez géniales, je crois qu'il faut vous laisser avec votre ravissement. En effet, nous sommes tout à fait d'accord les uns et les autres sur la traduction de l'ancienne édition Gaspard Lefèbvre. Cela devrait aussi nous unir pour ne pas vouloir une autre traduction alors que l'ancienne nous satisfait pleinement les uns et les autres.
Si vous étiez justes, vous reconnaîtriez également que nous ne faisons pas comme les hérétiques qui, tous, ont donné une nouvelle traduction, puisque nous sommes parfaitement satisfait d'une traduction d'Eglise !
Ai-je dit qu'elles sont géniales? Si oui, veuillez me mettre le lien. Après recherches, que j'ai mis en lignes, les spécialistes sont unanimes sur le fait, que ces traductions sont vérédiques et conformes au textes grecs autorisé par Léon XIII.
Le plus inouî dans cette histoire de traduction, c'est que dans la colonne de gauche, c'est toujours le même texte de la Vulgate en latin et dans la nouvelle édition d'Osty, c'est la traduction d'une version grec de la Bible.
Qui a -t-il de si inouie? Le latin est langue de l'Église, il est donc normal que le texte Latin soit la Vulgate. Où est le problème
Par conséquent, moi j'arrête tout de suite, non pas pour ne pas continuer d'échanger mais si je dois continuer d'échanger, je le ferais avec des extra-terrestes...ce sera beaucoup plus facile.
Tiens la même mentalité que tous ceux qui ont quitté le forum...en disant: C'est une bande de fous!
D'ailleurs, j'aurais préféré avoir un extra-terreste au bout du fil hier au soir, j'aurais pu comprendre quelque chose et il n'est pas dit que ces messieurs soient impolis au point de raccrocher au nez du correspondant dont ils ont sollicité les explications et le service de leur faire connaitre une nouvelle personne susceptible de leur donner de meilleures explications !
La personne susceptible de vous aider, je sais où vous la trouverez, sur le fora Mi ca El !? Dans le temps, je me suis fait avertir sur le fora, par le modérateur, parce qu'à la fin d'un message, javais cité un psaume de mon missel... qui est au "tu" ( pour les psaumes) je me suis défendue sur ce point et tenter de démontrer la fausseté de l'intervention... on m'a dit gentiment de me la fermer...alors, certainement que vous trouverez réponse à vos angoissantes questions sur ce forum.
gabrielle- Nombre de messages : 19796
Date d'inscription : 25/01/2009
Re: L'affaire des missels...
Mais vous êtes complètement bouché, hein !G. Laurençon :
Le plus inouî dans cette histoire de traduction, c'est que dans la colonne de gauche, c'est toujours le même texte de la Vulgate en latin et dans la nouvelle édition d'Osty, c'est la traduction d'une version grec de la Bible.
Lisez et relisez cette phrase Laurençon et, surtout, faite la lire et relire à votre cher ami et voisin "l'érudit" découvreur d'hérésies !Devenu chanoine d’Amiens, Auguste Crampon poursuivit son travail sur l'ensemble du texte biblique, annotant copieusement le texte de remarques historiques, géographiques ou morales. Son œuvre a été interrompue par sa mort, en 1894, alors que le premier des six volumes, le Pentateuque était sous presse. Reprise à la demande de l'éditeur par des pères jésuites et des professeurs de Saint-Sulpice, la "traduction Crampon", complétée et révisée, parut en édition bilingue, le texte latin de la Vulgate figurant en regard du texte français, en 1904 en sept volumes.
VOUS COMPRENEZ ?
Eric- Nombre de messages : 4550
Date d'inscription : 18/02/2009
Page 3 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Page 3 sur 5
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum