Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz

+10
Régis
Rosalmonte
Monique
Sandrine
gabrielle
Diane + R.I.P
Louis
JCMD67
ROBERT.
Via Crucis
14 participants

Page 2 sur 13 Précédent  1, 2, 3, ... 11, 12, 13  Suivant

Aller en bas

Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 Empty Re: Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz

Message  Sandrine Mer 25 Nov 2009, 8:04 am

Via Crucis a écrit:Chère Sandrine ! flower

Ah mais c'est vous qui me redonnez du courage parce que les livres de Wulfrano sont écrits en petits caractères pour certaines pages, et pour d'autres il n'y a même pas de retour à la ligne ou d'interlignes, tout est serré serré ! Il a dû vouloir économiser du papier !

Bref, je louche pirat à chaque phrase et cela prend un temps fou ! A la fin on ne sait plus où on en est !

Bon j'irai doucement, et vous resterez dans le suspense comme s'il s'agissait d'un livre d'Agatha Christie study qu'on lit avec impatience et qu'on ne veut pas lacher pour connaître le nom de l'assassin !

Mais dans les livres de Wulfrano les assassins des âmes Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 545542 Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 403733 sont connus (comme pour les films du Lieutenant Columbo) et on découvre tous leurs méfaits préparés et mis en oeuvre avec une maestria incomparablement machiavélique !

J'aime beaucoup votre avatar ! Je l'ai enregistré !

I love you Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 759485
Sandrine
Sandrine

Nombre de messages : 4296
Date d'inscription : 17/02/2009

Revenir en haut Aller en bas

Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 Empty Re: Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz

Message  gabrielle Mer 25 Nov 2009, 11:04 am

Chère Via...

La blatte est affreuse, je vais faire des recherches pour en trouver une moins laide... Shocked

Je comprends , votre hésitation du début devant certains termes de Wulfrano...

Pour moi non plus cela n'est pas habituel... je laisse à votre sagesse et jugement la possibilité de placer des XXXXX sur certains qualificatifs qui pourraient vous apparaître trop crus... cela ne changera en rien le texte de Wulfrano.

Dans le bébittes du Vatican,

1. La première blatte du Vatican est le jésuite idiot et honteux nommé Gay Consolmagno, blatte maudite qui niche dans l’Observatoire du Vatican, et qui, le 6 décembre 2007, à Glasgow, en Ecosse, dit : « La religion a besoin de la science pour l’éloigner de la superstition et pour qu’elle se maintienne proche de la réalité, et la protége aussi du Créationisme, lequel, au bout du compte, est une forme de paganisme »

Les critiques du mouvement créationniste sont nombreuses, et la plus intéressante vient... du Vatican.

L’Église catholique rejette depuis des années le créationnisme, considéré comme une « interprétation erronée » du message de la Bible.

Le frère Guy Consolmagno, astronome du Saint-Siège, met les croyants en garde contre les créationnistes, qui entretiennent « un mythe destructif » voulant que la science et la Bible constituent deux façons de voir la formation du monde.

« Le créationnisme est une forme de superstition... Le Dieu des chrétiens est un Dieu surnaturel. Ce n’est pas lui qui est responsable du tonnerre et des éclairs... Oui, la raison humaine peut être dangereuse, mais l’ignorance l’est également », a-t-il dit lors d’une entrevue le mois dernier.

Durant son pontificat, Jean-Paul II avait lui aussi rejeté le créationnisme, affirmant que l’évolution des espèces était « plus qu’une hypothèse ». http://www.vigile.net/Adam-et-Eve-au-musee-creationniste

Il va surement évoluer pour se transformer en serpent Laughing Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 403733

Je tiens à vous remercier pour ce travail gigantesque, j'ai vue les livres de Wulfrano et je sais le pénible d'une traduction avec de surcroit une problème visuel.

Vous possédez un sapré courage, cher Via, et vous donnez tout un exemple d'amour de la Vérité.
gabrielle
gabrielle

Nombre de messages : 19593
Date d'inscription : 25/01/2009

Revenir en haut Aller en bas

Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 Empty Re: Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz

Message  gabrielle Mer 25 Nov 2009, 11:10 am

Sandrine a écrit:Merci très chère Via pour cette traduction ! cheers C'est absolument Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 962688

A mon tour de vous offrir des Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 866294 Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 866294 Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 866294 Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 866294 Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 866294 Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 866294 et des Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 380903 en accompagnement !

Chère Via, il faut que vous sachiez que sans le savoir, vous venez de me donner une bonne leçon ! J'avais mis de côté mon travail de traduction sur la juridiction manque de temps ... et reprendre était la croix et la bannière Embarassed
Par votre grand courage, vous venez de me donner du coeur à l'ouvrage, merci infiniment Via ! Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 754714

(j'aime bien la grenouille, elle me fait penser à tous mes petits bouts qui sautent dans tous les sens ! Very Happy )

Chère Sandrine. I love you

J'ai bien ri en lisant que vos petits bouts choux sautaient en tout sens... pas facile la traduction dans ce temps là... bounce bounce bounce tiens, voilè que c'est moi qui piaffe d'impatience à la penser de vous relire....

Vite, je tente ma chance sur la verveine Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 83983 Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 83983
gabrielle
gabrielle

Nombre de messages : 19593
Date d'inscription : 25/01/2009

Revenir en haut Aller en bas

Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 Empty Re: Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz

Message  Sandrine Mer 25 Nov 2009, 11:24 am

gabrielle a écrit:
Chère Sandrine. I love you

J'ai bien ri en lisant que vos petits bouts choux sautaient en tout sens... pas facile la traduction dans ce temps là... bounce bounce bounce tiens, voilè que c'est moi qui piaffe d'impatience à la penser de vous relire....

Vite, je tente ma chance sur la verveine Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 83983 Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 83983

Hihihi C'est que parfois, j'aimerai bien leur prendre un peu de leur énergie, j'aurai déjà fini ma traduction depuis longtemps ! Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 83983

I love you flower
Sandrine
Sandrine

Nombre de messages : 4296
Date d'inscription : 17/02/2009

Revenir en haut Aller en bas

Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 Empty Re: Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz

Message  gabrielle Mer 25 Nov 2009, 11:26 am

Ça vous prendrait un PC portatif et sautant...

Ou des cours d'espagnol intensifs à vos trésors... I love you
gabrielle
gabrielle

Nombre de messages : 19593
Date d'inscription : 25/01/2009

Revenir en haut Aller en bas

Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 Empty Re: Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz

Message  Louis Mer 25 Nov 2009, 1:11 pm

Via Crucis a écrit:Chère Sandrine ! flower

Ah mais c'est vous qui me redonnez du courage parce que les livres de Wulfrano sont écrits en petits caractères pour certaines pages, et pour d'autres il n'y a même pas de retour à la ligne ou d'interlignes, tout est serré serré ! Il a dû vouloir économiser du papier !

Bref, je louche pirat à chaque phrase et cela prend un temps fou ! A la fin on ne sait plus où on en est !

(...)


Bonjour, chère Via

et merci pour la preuve de votre grand amour de la Vérité dans cette traduction !

Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 430970 flower sunny

A propos de lignes ou d'interlignes, peut-être ça pourrait vous aider si

vous mettiez une règle

en-dessous de la ligne que vous traduisez ?

En espérant que cela puisse vous aider.

en attendant voici un petit remontant !


Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 Pmk34210

_________________
Bienheureux l'homme qui souffre patiemment la tentation, parce qu'après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. S. Jacques I : 12.
Louis
Louis
Admin

Nombre de messages : 17131
Date d'inscription : 26/01/2009

Revenir en haut Aller en bas

Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 Empty Re: Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz

Message  Via Crucis Mer 25 Nov 2009, 2:15 pm

Merci Louis pour le remontant ! Very Happy cheers

D'autant plus que mon provider internet a fait des siennes en étant racheté par un autre, qui se pique de faire des "améliorations" pour la plus grande satisfaction de ses clients ! Et alors j'ai perdu un temps fou en visitant le nouveau portail et m'y retrouver dans le nouveau bazar moderne internautique !

Bref, finalement j'ai pu accéder à ce que je voulais moyennant quelques petits changements et le tour est joué ! cheers

Bon je meurs de soif Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 866294 et de faim Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 380903 ! Je vais donc de ce pas casser la croûte ! Vous êtes tous aimablement invités à déguster mon dîner ! Laughing Laughing Laughing
Via Crucis
Via Crucis

Nombre de messages : 2900
Date d'inscription : 22/02/2009

Revenir en haut Aller en bas

Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 Empty Re: Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz

Message  ROBERT. Mer 25 Nov 2009, 9:09 pm

Via Crucis a écrit:Merci Louis pour le remontant ! Very Happy cheers

D'autant plus que mon provider internet a fait des siennes en étant racheté par un autre, qui se pique de faire des "améliorations" pour la plus grande satisfaction de ses clients ! Et alors j'ai perdu un temps fou en visitant le nouveau portail et m'y retrouver dans le nouveau bazar moderne internautique !

Bref, finalement j'ai pu accéder à ce que je voulais moyennant quelques petits changements et le tour est joué ! cheers

Bon je meurs de soif Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 866294 et de faim Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 380903 ! Je vais donc de ce pas casser la croûte ! Vous êtes tous aimablement invités à déguster mon dîner ! Laughing Laughing Laughing

Bientôt chère amie, ce seront les noces éternelles ... Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 962688 Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 962688 Votre cœur se réjouit-il à cette pensée ? Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 430970
ROBERT.
ROBERT.

Nombre de messages : 34713
Date d'inscription : 15/02/2009

Revenir en haut Aller en bas

Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 Empty Re: Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz

Message  Via Crucis Mar 01 Déc 2009, 5:32 pm

Robert a écrit :

Bientôt chère amie, ce seront les noces éternelles ... Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 962688 Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 962688 Votre cœur se réjouit-il à cette pensée ? Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 430970

En attendant les noces éternelles et d'être habillée de l'habit de noces .... Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 430970 voilà la suite du livre de Wulfrano Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 80494 !

7. La septième blatte est de nouveau Ratzinger qui, le 18 février 2008, a pris la parole, devant une délégation finlandaise oeucuménique, en ces termes : "La prière conjointe de Luthériens et de Catholiques qui viennent de Finlande, "contitue une action fidèle et humble de compassion envers Jésus qui a promis que toute prière élevée au Père en son "nom serait entendue". La blatte immonde oublie que les Luthériens rejettent la dévotion à la Très Sainte Vierge, c'est pourquoi sa prière est en vain. Il oublie aussi que Martin Luther, fut un chien sournois dont les blasphèmes contre Dieu et contre Dieu Fils ("Propos de Table", N° 963 et 1472, Edition Weimar) n'ont pas de pardon ni dans cette vie ni dans l'autre.

8. La blatte huitième est en réalité non une blatte mais une victime crédule de la Grande Blatte, c'est à dire, du dénommé "Pape Ratzinger". Nous disons cela à cause de l'Argentin Augustinus@yahoo.ar qui a un site web gratuit (http:/ar.geocities.com/ahsigloxxi/indicedelsitio.htm) où il cite les articles "Messe Catholique et Novus Ordo Missae: une comparaison" et l'"Ere Montinienne" et, en dépit de cela, il insiste sur le fait que Ratzinger est oui un vrai Pape (un peu toqué, parti, fou... mais c'est tout). Augustinus cogite de la manière suivante "Nous ne considérons pas que le Pape n'est pas pape, mais qu'il est un intrus hérétique et usurpateur" . Sans plus !

9. La blatte neuvième est l'Apostolat de la Prière, qui aujourd'hui 1er février 2008, annonce, depuis le Vatican, que l'intention du "Saint Père" pour le mois de février est : "Afin que les handicapés mentaux souffrant de maladies psychiques "ne soient pas marginalisés mais respectés et aidés avec amour à vivre dignement leur condition physique et sociale". Les atardés mentaux, pour lesquels le "Saint Père" élèvera les prières en ce mois de février sont, depuis lors, les 1.500.000.000 Montiniens qui depuis 39 ans ne peuvent pas encore comprendre que leur "Saint Père" Ratzinger est un diable et que sa messe n'est pas une messe mais une vulgaire réunion sociale d'une plèbe, précisément, constituée de retardés mentaux.
Via Crucis
Via Crucis

Nombre de messages : 2900
Date d'inscription : 22/02/2009

Revenir en haut Aller en bas

Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 Empty Re: Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz

Message  ROBERT. Mar 01 Déc 2009, 5:46 pm

Via Crucis a écrit:
En attendant les noces éternelles et d'être habillée de l'habit de noces .... Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 430970 voilà la suite du livre de Wulfrano Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 80494

Il va sans dire chère amie ! Very Happy... Merci de votre percutante traduction... Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 403733 Je voulais mettre un peu de baume sur votre labeur... Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 866294 Avec du café, est-ce que çà va mieux ? cheers
ROBERT.
ROBERT.

Nombre de messages : 34713
Date d'inscription : 15/02/2009

Revenir en haut Aller en bas

Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 Empty Re: Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz

Message  gabrielle Mar 01 Déc 2009, 5:51 pm

Merci Via... encore un autre texte percutant..

J'ai reçu ceci de Wulfrano... pourriez-vous me dire ce que cela veut dire...


Dear Gabrielle: I thought you might enjoy what I wrote today on page 89 of my new book "Les Cafards du Vatican"


:
¿Dónde quedó la Europa cristiana y misionera católica de antaño? Quedó en el recuerdo. Ahora se habla de Sede Vacante, es decir, que la Silla de San Pedro está vacía puesto que no hay Papa católico que la ocupe. Pero lo dicen como si la vacancia fuera transitoria. No, mis queridos amigos, la vacancia es permanente. Por lo que el término correcto no es Sede Vacante sino Sede Terminada, es decir, acabada o, como dicen los angloamericanos: “Finished”.

Si Gabrielle (canadiense) o Via (francesa) hubieran redactado el párrafo anterior, lo hubieran hecho más menos así:

Je ne suis pas capable de faire de messages dans les autres dossiers, je reviendrai demain
gabrielle
gabrielle

Nombre de messages : 19593
Date d'inscription : 25/01/2009

Revenir en haut Aller en bas

Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 Empty Re: Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz

Message  Via Crucis Mar 01 Déc 2009, 5:53 pm

Robert, vous lisez bien vite vous ! Comment faites-vous ? Shocked Je n'ai pas fini d'écrire que vous avez déjà lu Laughing !

Merci pour le café ! Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 866294 Je vais de ce pas me mouiller le gosier ! Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 962688
Via Crucis
Via Crucis

Nombre de messages : 2900
Date d'inscription : 22/02/2009

Revenir en haut Aller en bas

Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 Empty Re: Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz

Message  Via Crucis Mar 01 Déc 2009, 5:57 pm

Pour Gabrielle au sujet de Wulfrano :

Dónde quedó la Europa cristiana y misionera católica de antaño? Quedó en el recuerdo. Ahora se habla de Sede Vacante, es decir, que la Silla de San Pedro está vacía puesto que no hay Papa católico que la ocupe. Pero lo dicen como si la vacancia fuera transitoria. No, mis queridos amigos, la vacancia es permanente. Por lo que el término correcto no es Sede Vacante sino Sede Terminada, es decir, acabada o, como dicen los angloamericanos: “Finished”.

Si Gabrielle (canadiense) o Via (francesa) hubieran redactado el párrafo anterior, lo hubieran hecho más menos así :

J'ai la traduction que j'ai faite pour lu et que je lui ai envoyée ! Je vous la communiquerai demain car ce soir je suis KO (le nez qui coule, la gorge sèche et qui pique, les paupières qui se ferment ... bref, je vais au dodo Sleep ) !
Via Crucis
Via Crucis

Nombre de messages : 2900
Date d'inscription : 22/02/2009

Revenir en haut Aller en bas

Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 Empty Re: Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz

Message  gabrielle Mar 01 Déc 2009, 6:00 pm

Bonne nuit et que Dieu vous garde... I love you
gabrielle
gabrielle

Nombre de messages : 19593
Date d'inscription : 25/01/2009

Revenir en haut Aller en bas

Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 Empty Re: Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz

Message  ROBERT. Mar 01 Déc 2009, 6:01 pm

Via Crucis a écrit:Robert, vous lisez bien vite vous ! Comment faites-vous ? Shocked


Lirais-je dans votre esprit ? Very Happy Suspect
ROBERT.
ROBERT.

Nombre de messages : 34713
Date d'inscription : 15/02/2009

Revenir en haut Aller en bas

Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 Empty Re: Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz

Message  ROBERT. Mar 01 Déc 2009, 6:05 pm

.

Sur ce, chère Via voyant l'heure tardive chez vous, et voyant que vous êtes OK !, pardon... Embarassed ... KO, que Dieu vous garde durant votre sommeil.. Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 430970
ROBERT.
ROBERT.

Nombre de messages : 34713
Date d'inscription : 15/02/2009

Revenir en haut Aller en bas

Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 Empty Re: Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz

Message  Monique Mar 01 Déc 2009, 6:23 pm

Chère Via prenez soin de vous, et que Dieu vous protège.

Un grand merci Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 759485 pour tout ce beau travail que vous faites à la gloire de Dieu. I love you
Monique
Monique

Nombre de messages : 13514
Date d'inscription : 26/01/2009

Revenir en haut Aller en bas

Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 Empty Re: Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz

Message  gabrielle Mer 02 Déc 2009, 10:42 am

Disons, que dans la dernière blatte de notre ami Wulfrano, la comparaison entre les personnes souffrants de déficience intellectuelle et ceux fréquentant le NOM, hum... hum.. moi je ne l'aurais pas fait.

Sans doute la langue espagnole est très imagée, plus que la langue française.

Peut-être aussi que lorsqu'on lit directement l'espagnol cela ne donne pas la même impression.

Je dois avouer que j'ai énormément de difficulté avec les comparaisons mettant en balance des maladies mentales encore tès stigmatisés dans notre société soi-disant évoluée.
gabrielle
gabrielle

Nombre de messages : 19593
Date d'inscription : 25/01/2009

Revenir en haut Aller en bas

Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 Empty Re: Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz

Message  Via Crucis Mer 02 Déc 2009, 3:27 pm

Gabrielle a écrit :

Dónde quedó la Europa cristiana y misionera católica de antaño? Quedó en el recuerdo. Ahora se habla de Sede Vacante, es decir, que la Silla de San Pedro está vacía puesto que no hay Papa católico que la ocupe. Pero lo dicen como si la vacancia fuera transitoria. No, mis queridos amigos, la vacancia es permanente. Por lo que el término correcto no es Sede Vacante sino Sede Terminada, es decir, acabada o, como dicen los angloamericanos: “Finished”.

Si Gabrielle (canadiense) o Via (francesa) hubieran redactado el párrafo anterior, lo hubieran hecho más menos así:

Ma traduction :

Où l'Europe chrétienne, missionnaire et catholique d'antan en est-elle restée ? Elle en est restée au souvenir. Maintenant on parle de Siège Vacant, c'est à dire, que la Chaire de Saint Pierre est vide puisqu'il y a pas de Pape catholique qui l'occupe. Mais ils l'affirment comme si la vacance était provisoire. Non, mes chers amis, la vacance est permanente. C'est pourquoi le terme correct n'est pas Siège Vacant mais Siège Clos (Fermé), c'est à dire siège terminé ou fini, ou comme disent les angloaméricains : "finished".

Si Gabrielle (canadienne) ou Via (française) avaient rédigé le paragraphe antérieur, elles l'auraient fait plus ou moins comme ceci :

Je ne comprends pas pourquoi il vous a envoyé cela ! Pour que vous vérifiez ? A moins qu'il veuile que vous le traduisiez aussi en anglais ?

A votre service ma chère ! Very Happy

En fait je comprends qu'il veut dire que la chaire de Pierre est définitivement vide, sans occupant et cela jusqu'à la fin c'est à dire le retour de Notre Seigneur !
Via Crucis
Via Crucis

Nombre de messages : 2900
Date d'inscription : 22/02/2009

Revenir en haut Aller en bas

Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 Empty Re: Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz

Message  Rosalmonte Mer 02 Déc 2009, 3:55 pm

Dites, je ne veux pas jouer les rabat-joie, mais ici, on lit ceci

https://messe.forumactif.org/un-brin-de-causerie-f11/les-livres-de-wulfrano-ruiz-et-du-rp-saenz-y-arriaga-t825.htm?highlight=wulfrano+ruiz

C.- $560 Dólares para cubrir el envío de los libros anteriores, más material adicional que incluye -y en el que sobresale- una Fotografía a colores del R.P. Feliciano Chávez Nolasco quien, cuando vino a Tijuana por primera vez en 1993, celebró la Santa Misa en la casa de un servidor. Durante la Misa, al Agnus Dei, vuelto hacia nosotros, mi esposa y yo fuimos testigos oculares de una Luz Divina que salió de la Hostia Consagrada. La descripción de esa Luz lo más cercano a la realidad y en pequeño, es como cuando se ve el Sol al irse ocultando en el horizonte al crepúsculo. Providencialmente yo traía una cámara fotográfica Minolta y tomé las fotografías del MILAGRO EUCARISTICO. No existe en la historia del mundo ni jamás volverá a existir una fotografía de Nuestro Señor saliendo EN FORMA DE LUZ DIVINA de la Hostia válidamente consagrada.

Je traduis le passage en rouge

Pendant la Messe, à l'Agnus Dei, tourné vers nous, mon épouse et moi-même avons été témoins oculaires d'une Lumière Divine qui sortait de l'Hostie Consacrée. La description la plus proche de la réalité, et en petit, de cette lumière, c'est comme lorsque l'on voit le soleil qui va se coucher lors du crépuscule. Providentiellement, j'avais un appareil photo Minolta et j'ai pris des photos du MIRACLE EUCHARISTIQUE. Il n'existe pas dans l'histoire du monde ni n'existera plus jamais une photographie de Notre Seigneur sortant SOUS LA FORME D'UNE LUMIERE DIVINE de l'Hostie validement consacrée.

Suis-je le seul à être quelque peu chiffonné par cette histoire?
Rosalmonte
Rosalmonte

Nombre de messages : 1985
Date d'inscription : 16/07/2009

Revenir en haut Aller en bas

Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 Empty Re: Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz

Message  gabrielle Mer 02 Déc 2009, 4:27 pm

Very Happy

J'ai vu les photographies, il y en 4 de la même scène.

Effectivement, il y a un cercle lumineux autour de l'hostie consacrée validement et licitement, que le prêtre tient dans ses doigts ( pouce et index)

On voit très clairement la lumière.

Bon, pour ce qui a trait à parler d'un miracle... je ne m'avance pas dans cela. Cette lumière est-elle le fait d'une clarté qui se trouvait dans la pièce... etc, je l'ignore

Wulfrano, fut vraiment surpris de la chose...je dirais qu'il fut aussi très ému


Pour ma part, je sui très réservée sur ces points....
gabrielle
gabrielle

Nombre de messages : 19593
Date d'inscription : 25/01/2009

Revenir en haut Aller en bas

Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 Empty Re: Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz

Message  gabrielle Mer 02 Déc 2009, 4:38 pm

Via Crucis a écrit:Gabrielle a écrit :

Dónde quedó la Europa cristiana y misionera católica de antaño? Quedó en el recuerdo. Ahora se habla de Sede Vacante, es decir, que la Silla de San Pedro está vacía puesto que no hay Papa católico que la ocupe. Pero lo dicen como si la vacancia fuera transitoria. No, mis queridos amigos, la vacancia es permanente. Por lo que el término correcto no es Sede Vacante sino Sede Terminada, es decir, acabada o, como dicen los angloamericanos: “Finished”.

Si Gabrielle (canadiense) o Via (francesa) hubieran redactado el párrafo anterior, lo hubieran hecho más menos así:

Ma traduction :

Où l'Europe chrétienne, missionnaire et catholique d'antan en est-elle restée ? Elle en est restée au souvenir. Maintenant on parle de Siège Vacant, c'est à dire, que la Chaire de Saint Pierre est vide puisqu'il y a pas de Pape catholique qui l'occupe. Mais ils l'affirment comme si la vacance était provisoire. Non, mes chers amis, la vacance est permanente. C'est pourquoi le terme correct n'est pas Siège Vacant mais Siège Clos (Fermé), c'est à dire siège terminé ou fini, ou comme disent les angloaméricains : "finished".

Si Gabrielle (canadienne) ou Via (française) avaient rédigé le paragraphe antérieur, elles l'auraient fait plus ou moins comme ceci :

Je ne comprends pas pourquoi il vous a envoyé cela ! Pour que vous vérifiez ? A moins qu'il veuile que vous le traduisiez aussi en anglais ?

A votre service ma chère ! Very Happy

En fait je comprends qu'il veut dire que la chaire de Pierre est définitivement vide, sans occupant et cela jusqu'à la fin c'est à dire le retour de Notre Seigneur !

Je l'ignore Shocked .... sans doute pour entretenir le contact...

Je comprends la même chose que vous. Vacance ne serait plus un terme assez fort.

Merci chère Via, pour la traduction... Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 87722
gabrielle
gabrielle

Nombre de messages : 19593
Date d'inscription : 25/01/2009

Revenir en haut Aller en bas

Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 Empty Re: Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz

Message  Via Crucis Mer 02 Déc 2009, 4:52 pm

Rosalmonte a bien traduit :


Pendant la Messe, à l'Agnus Dei, tourné vers nous, mon épouse et moi-même avons été témoins oculaires d'une Lumière Divine qui sortait de l'Hostie Consacrée. La description la plus proche de la réalité, et en petit, de cette lumière, c'est comme lorsque l'on voit le soleil qui va se coucher lors du crépuscule. Providentiellement, j'avais un appareil photo Minolta et j'ai pris des photos du MIRACLE EUCHARISTIQUE. Il n'existe pas dans l'histoire du monde ni n'existera plus jamais une photographie de Notre Seigneur sortant SOUS LA FORME D'UNE LUMIERE DIVINE de l'Hostie validement consacrée.

Ce qui me choqué ce sont les mots : "tourné vers nous" ! Si je ne me trompe, le prêtre lorsqu'il élève l'hostie est dos au peuple et face à Dieu !!!

Comment se fait-il que le prêtre et l'hostie se soit tourné vers les fidèles à l'Agnus Dei ?

Au moment de la communion le prêtre est face aux fidèles qui viennent communier et donc il se pourrait qu'une des hosties présentées aux fidèles ait été "lumineuse", cependant dans le livre de Wulfrano, on voit les mains du prêtre célébrant ! Où donc était le caméra ? Positionnée de telle sorte que le prêtre puisse être photographié au moment de l'Agnus Dei ?

Sur le livre l'image est en noir et blanc dans la feuille on voit mal car c'est une photocopie mais on voit bien les mains et l'hostie mais pas les rayons de lumière !
Via Crucis
Via Crucis

Nombre de messages : 2900
Date d'inscription : 22/02/2009

Revenir en haut Aller en bas

Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 Empty Re: Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz

Message  gabrielle Mer 02 Déc 2009, 5:15 pm

L'Agnus Dei dont parle Wulfrano, est celui où le prêtre se tourne vers les fidèles en disant " Ecce Agnus Dei.. juste avant la communion des fidèles..

Si ma mémoire est bonne

après la communion du prêtre , arrive la communion des fidèles.

Le servant récite le confiteor et ensuite le prêtre se tourne vers les fidèles en tenant dans ses mains Notre-Seigneur et il dit Ecce Agnus Dei...

les fidèles alors par trois fois disent. Domine non sum dignus..

Pour les photographies, je vais voir, je les ai en couleur, si cela vous intéresse.
gabrielle
gabrielle

Nombre de messages : 19593
Date d'inscription : 25/01/2009

Revenir en haut Aller en bas

Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz - Page 2 Empty Re: Les Blattes du Vatican - Traduction du livre de Wulfrano Ruiz Sainz

Message  Via Crucis Mer 02 Déc 2009, 5:39 pm

Gabrielle a écrit :

Pour les photographies, je vais voir, je les ai en couleur, si cela vous intéresse.

Oui ! Cela m'intéresse !

J'ai répondu à votre MP !
Via Crucis
Via Crucis

Nombre de messages : 2900
Date d'inscription : 22/02/2009

Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 13 Précédent  1, 2, 3, ... 11, 12, 13  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum