Traduction du Canon, qui peut m'aider ?
4 participants
Te Deum :: Te Deum :: Salon des invités
Page 1 sur 1
Traduction du Canon, qui peut m'aider ?
J'ouvre ici, au cas z'ou AMDG serait bon latiniste
Dans le Canon de la Messe, la prière qui suit le Te Igitur, donnerait quoi en français.
Ce qui m'intéresse particulièrement est la partie juste après que l'on nomme l'évêque du lieu...
Merci à l'avance .
Dans le Canon de la Messe, la prière qui suit le Te Igitur, donnerait quoi en français.
Ce qui m'intéresse particulièrement est la partie juste après que l'on nomme l'évêque du lieu...
Merci à l'avance .
gabrielle- Nombre de messages : 19801
Date d'inscription : 25/01/2009
Re: Traduction du Canon, qui peut m'aider ?
Et omnibus orthodoxis atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus
en communion avec... tous ceux qui, fidèles à la vraie doctrine ont la garde de la foi catholique et apostolique
Mot à mot, cela donne:
tous les orthodoxes* qui ont le culte (ou qui cultivent) de la foi catholique et apostolique
*entendu non pas comme les schismatiques qui se nomment orthodoxes, mais dans le sens premier, catholique.
C'est cela que vous cherchiez, Gabrielle ?
en communion avec... tous ceux qui, fidèles à la vraie doctrine ont la garde de la foi catholique et apostolique
Mot à mot, cela donne:
tous les orthodoxes* qui ont le culte (ou qui cultivent) de la foi catholique et apostolique
*entendu non pas comme les schismatiques qui se nomment orthodoxes, mais dans le sens premier, catholique.
C'est cela que vous cherchiez, Gabrielle ?
Rosalmonte- Nombre de messages : 1985
Date d'inscription : 16/07/2009
Re: Traduction du Canon, qui peut m'aider ?
Oui, cher Rosalmonte.
Il y a un temps que cela m'intrigue, ignorat si mon missel donnait la traduction exacte ( le una cum étant traduit par "pour")
en communion avec... tous ceux qui, fidèles à la vraie doctrine ont la garde de la foi catholique et apostolique
Ce qui veut dire, que les simples fidèles ont la garde de la foi, ceci est fort impressionnant dans notre situation.
Il y a un temps que cela m'intrigue, ignorat si mon missel donnait la traduction exacte ( le una cum étant traduit par "pour")
en communion avec... tous ceux qui, fidèles à la vraie doctrine ont la garde de la foi catholique et apostolique
Ce qui veut dire, que les simples fidèles ont la garde de la foi, ceci est fort impressionnant dans notre situation.
gabrielle- Nombre de messages : 19801
Date d'inscription : 25/01/2009
Re: Traduction du Canon, qui peut m'aider ?
Déjà avant V2 de mauvaises traductions commençaient à polluer l'esprit des fidèles.
Ainsi, j'ai un bréviaire des Editions Mame qui date d'avant le conciliabule et qui en face du latin met le tutoiement dans la traduction française. Père très Saint, tu nous a commandé... Seigneur Jésus, toi qui veut que...
La traduction de una cum la plus correcte est une avec, ou mieux encore, en communion avec.
Votre remarque fait écho à ce que dit St Thomas: ON NE PRIE PAS, AU CANON DE LA MESSE, POUR CEUX QUI SONT HORS DE L'EGLISE.
Et c'est pourquoi il fait référence au Canon de tous ceux qui, fidèles à la vraie doctrine ont la garde de la foi catholique et apostolique, car ceux qui sont hors de l'Eglise sont ceux qui ne tiennent pas la foi catholique et apostolique.
Ainsi, j'ai un bréviaire des Editions Mame qui date d'avant le conciliabule et qui en face du latin met le tutoiement dans la traduction française. Père très Saint, tu nous a commandé... Seigneur Jésus, toi qui veut que...
La traduction de una cum la plus correcte est une avec, ou mieux encore, en communion avec.
Votre remarque fait écho à ce que dit St Thomas: ON NE PRIE PAS, AU CANON DE LA MESSE, POUR CEUX QUI SONT HORS DE L'EGLISE.
Et c'est pourquoi il fait référence au Canon de tous ceux qui, fidèles à la vraie doctrine ont la garde de la foi catholique et apostolique, car ceux qui sont hors de l'Eglise sont ceux qui ne tiennent pas la foi catholique et apostolique.
Rosalmonte- Nombre de messages : 1985
Date d'inscription : 16/07/2009
Re: Traduction du Canon, qui peut m'aider ?
@ Gabrielle :
Bonjour !
Voici la traduction de la partie qui vous intéresse :
(…) una cum famulo Papa nostro N., et Antistite nostro N., et omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.
(…) en union avec votre serviteur, notre Pape N., avec notre Evêque N., et tous les orthodoxes, scrupuleux observateurs de la foi catholique et apostolique.
Ce qui revient à dire :
(…) en communion avec votre serviteur, notre Pape N., avec notre Evêque N., et tous les orthodoxes qui professent intégralement la foi catholique et apostolique.
Rosalmonte a bien eu raison de rappeler la vraie signification du mot orthodoxe. En effet, il ne s'agit absolument pas ici des orthodoxes qui sont schismatiques.
Le mot orthodoxe vient du grec orthos (=droit) et doxa (=opinion).
Un catholique orthodoxe est quelqu’un qui respecte strictement et intégralement la doctrine enseignée par Notre-Seigneur Jésus-Christ (dogmes, morale).
Bonjour !
Voici la traduction de la partie qui vous intéresse :
(…) una cum famulo Papa nostro N., et Antistite nostro N., et omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.
(…) en union avec votre serviteur, notre Pape N., avec notre Evêque N., et tous les orthodoxes, scrupuleux observateurs de la foi catholique et apostolique.
Ce qui revient à dire :
(…) en communion avec votre serviteur, notre Pape N., avec notre Evêque N., et tous les orthodoxes qui professent intégralement la foi catholique et apostolique.
Rosalmonte a bien eu raison de rappeler la vraie signification du mot orthodoxe. En effet, il ne s'agit absolument pas ici des orthodoxes qui sont schismatiques.
Le mot orthodoxe vient du grec orthos (=droit) et doxa (=opinion).
Un catholique orthodoxe est quelqu’un qui respecte strictement et intégralement la doctrine enseignée par Notre-Seigneur Jésus-Christ (dogmes, morale).
AMDG- Invité
Re: Traduction du Canon, qui peut m'aider ?
..d'où le mot ORTHODOXIE.
Roger Boivin- Nombre de messages : 13227
Date d'inscription : 15/02/2009
Re: Traduction du Canon, qui peut m'aider ?
Bonjour AMDG!
Selon votre traduction la partie
en communion avec... tous ceux qui, fidèles à la vraie doctrine ont la garde de la foi catholique et apostolique
Ne se trouve pas la traduction puisse que vous traduisez ainsi
(…) en communion avec votre serviteur, notre Pape N., avec notre Evêque N., et tous les orthodoxes qui professent intégralement la foi catholique et apostolique.
Le mot la garde de la foi est ce qui me frappe, car cela implique que le simple fidèle possèderait cette garde, ainsi le combat que nous menons, et qui nous est souvent reprochés par des clercs, sous prétexte que nous ne sommes que des laïcs, ce reproche tomberait.
De plus, cela irait dans le sens de l'explication des Pères de l'Église du passage évangélique
"Je serai avec vous jusqu'à la consommation des siècles" ce qui n'implique pas nécessairement une hiérarchie visible.
Selon votre traduction la partie
en communion avec... tous ceux qui, fidèles à la vraie doctrine ont la garde de la foi catholique et apostolique
Ne se trouve pas la traduction puisse que vous traduisez ainsi
(…) en communion avec votre serviteur, notre Pape N., avec notre Evêque N., et tous les orthodoxes qui professent intégralement la foi catholique et apostolique.
Le mot la garde de la foi est ce qui me frappe, car cela implique que le simple fidèle possèderait cette garde, ainsi le combat que nous menons, et qui nous est souvent reprochés par des clercs, sous prétexte que nous ne sommes que des laïcs, ce reproche tomberait.
De plus, cela irait dans le sens de l'explication des Pères de l'Église du passage évangélique
"Je serai avec vous jusqu'à la consommation des siècles" ce qui n'implique pas nécessairement une hiérarchie visible.
gabrielle- Nombre de messages : 19801
Date d'inscription : 25/01/2009
Re: Traduction du Canon, qui peut m'aider ?
gabrielle a écrit:
"Je serai avec vous jusqu'à la consommation des siècles" ce qui n'implique pas nécessairement une hiérarchie visible.
Chaîne d'Or, t. III, p. 431, sur ce passage a écrit:
-RAB.- D'où il faut conclure que jusqu'à la fin du monde il y aura toujours des hommes dignes de servir d'habitation à Dieu.
_________________
Bienheureux l'homme qui souffre patiemment la tentation, parce qu'après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. S. Jacques I : 12.
Louis- Admin
- Nombre de messages : 17614
Date d'inscription : 26/01/2009
Re: Traduction du Canon, qui peut m'aider ?
Louis a écrit:gabrielle a écrit:
"Je serai avec vous jusqu'à la consommation des siècles" ce qui n'implique pas nécessairement une hiérarchie visible.Chaîne d'Or, t. III, p. 431, sur ce passage a écrit:
-RAB.- D'où il faut conclure que jusqu'à la fin du monde il y aura toujours des hommes dignes de servir d'habitation à Dieu.
C'est ça Louis, je le savais que vous viendriez à mon secours avec la citation.
gabrielle- Nombre de messages : 19801
Date d'inscription : 25/01/2009
Re: Traduction du Canon, qui peut m'aider ?
Gabrielle a écrit:Selon votre traduction la partie
en communion avec... tous ceux qui, fidèles à la vraie doctrine ont la garde de la foi catholique et apostolique
Ne se trouve pas la traduction puisse que vous traduisez ainsi
(…) en communion avec votre serviteur, notre Pape N., avec notre Evêque N., et tous les orthodoxes qui professent intégralement la foi catholique et apostolique.
Le mot la garde de la foi est ce qui me frappe, car cela implique que le simple fidèle possèderait cette garde, ainsi le combat que nous menons, et qui nous est souvent reprochés par des clercs, sous prétexte que nous ne sommes que des laïcs, ce reproche tomberait.
Cela pourrait aussi, je pense, se traduire par : tous ceux qui gardent, tous ceux qui conservent la foi catholique.
Maintenant, question: est-ce que ceux qui gardent la foi ont la garde de la foi ?
Rosalmonte- Nombre de messages : 1985
Date d'inscription : 16/07/2009
Re: Traduction du Canon, qui peut m'aider ?
Bonjour à tous !
@ Gabrielle
La traduction que je vous ai donné est une traduction mot à mot.
Voici les traductions dans différents missels :
Missel de la Sainte Ecriture (1931) : " (...) pour tous les vrais croyants professant avec nous la foi des Apôtres."
Missel vespéral romain (1940) : ".... et tous ceux qui professent la foi catholique et apostolique."
@ Rosalmonte
@ Gabrielle
La traduction que je vous ai donné est une traduction mot à mot.
Voici les traductions dans différents missels :
Missel de la Sainte Ecriture (1931) : " (...) pour tous les vrais croyants professant avec nous la foi des Apôtres."
Missel vespéral romain (1940) : ".... et tous ceux qui professent la foi catholique et apostolique."
@ Rosalmonte
Question très pertinente!Maintenant, question: est-ce que ceux qui gardent la foi ont la garde de la foi ?
AMDG- Invité
Re: Traduction du Canon, qui peut m'aider ?
Bonjour,
à propos du TE Igitur :
Explication... de la MESSE, par le P. Lebrun (tome I), page 355, 356 et 364.
à propos du TE Igitur :
Explication... de la MESSE, par le P. Lebrun (tome I), page 355, 356 et 364.
_________________
Bienheureux l'homme qui souffre patiemment la tentation, parce qu'après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. S. Jacques I : 12.
Louis- Admin
- Nombre de messages : 17614
Date d'inscription : 26/01/2009
Te Deum :: Te Deum :: Salon des invités
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum