Traduction de "De Romano Pontifice", livre II, chap. 30 de Saint Robert Bellarmin et questions des membres
+7
Rosalmonte
ROBERT.
JCMD67
Diane + R.I.P
Louis
gabrielle
Carolus.Magnus.Imperator.
11 participants
Page 3 sur 4
Page 3 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Re: Traduction de "De Romano Pontifice", livre II, chap. 30 de Saint Robert Bellarmin et questions des membres
C'est ce que je cherche...le texte latin...
gabrielle- Nombre de messages : 19606
Date d'inscription : 25/01/2009
Re: Traduction de "De Romano Pontifice", livre II, chap. 30 de Saint Robert Bellarmin et questions des membres
Sandrine a écrit:Le fait que "opinion" et "sentence" n'ont pas du tout le même sens, il en résulte que l'interprétation du texte est complètement différente s'il s'agit d'"opinion" ou de "sentence"
Exactement !
Le terme "opinion" désigne un avis personnelle qui n'a pas la force d'engager qui que ce soit. Tandis que le terme "sentence" est en quelque sorte un jugement qui s'impose avec autorité ...
Carolus.Magnus.Imperator.- Nombre de messages : 4192
Date d'inscription : 17/02/2009
Re: Traduction de "De Romano Pontifice", livre II, chap. 30 de Saint Robert Bellarmin et questions des membres
Carolus.Magnus.Imperator. a écrit:Sandrine a écrit:Le fait que "opinion" et "sentence" n'ont pas du tout le même sens, il en résulte que l'interprétation du texte est complètement différente s'il s'agit d'"opinion" ou de "sentence"
Exactement !
Le terme "opinion" désigne un avis personnelle qui n'a pas la force d'engager qui que ce soit. Tandis que le terme "sentence" est en quelque sorte un jugement qui s'impose avec autorité ...
C'est là qu'est l'os !
D'où l'importance de trouver le terme exact !
Sandrine- Nombre de messages : 4296
Date d'inscription : 17/02/2009
Re: Traduction de "De Romano Pontifice", livre II, chap. 30 de Saint Robert Bellarmin et questions des membres
Bossuet, tome 8, page 533 a écrit:XXIX. Sur la dénomination de catholique et d'hérétique.
Par là s'entend clairement la vraie origine de catholique et d'hérétique. L'hérétique est celui qui a une opinion, et c'est ce que le mot même signifie. Qu'est-ce à dire, avoir une opinion? C'est suivre sa propre pensée et son sentiment particulier. Mais le catholique est catholique, c'est-à-dire qu'il est universel, et sans avoir de sentiment particulier, il suit sans hésiter celui de l'Eglise.
De là vient qu'un des caractères des novateurs dans la foi est de s'aimer eux - mêmes : Erunt homines seipsos amantes : Il y aura des hommes qui s'aimeront eux-mêmes (2. Tim., III. 2. ); ou comme parle saint Jude, digne d'être si souvent cité dans une lettre si courte, des hommes qui se repaissent eux-mêmes, seipsos pascentes (Jude, 12.); qui se repaissent de leurs inventions, jaloux de leur sentiment, amoureux de leurs opinions. Le catholique est bien éloigné de cette disposition, et sans craindre l'inconvénient d'être jaloux de ses propres pensées, il a une sainte jalousie, un saint zèle pour les sentiments communs de toute l'Eglise : ce qui fait qu'il n'invente rien, et qu'il n'a jamais envie d'innover.
_________________
Bienheureux l'homme qui souffre patiemment la tentation, parce qu'après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. S. Jacques I : 12.
Louis- Admin
- Nombre de messages : 17155
Date d'inscription : 26/01/2009
Re: Traduction de "De Romano Pontifice", livre II, chap. 30 de Saint Robert Bellarmin et questions des membres
10. Bellarmine's doctrine is merely his "opinion."
Bellarmine's doctrine is not merely his "opinion" in the common English meaning of that word. The Latin, which we translate as "opinion", is "sententia". It is not "a belief based on grounds short of proof," which is what the English word means. It means "aphorism, or teaching." An insight into the meaning can be gleaned from the fact that our English word "sense" is related to it - as in "the sense in which he used that term." It relates to "meaning", so that Peter Lombard's book (the standard theology text until the Summa displaced it) is referred to in English as "The Book of Sentences". The ignorant might call it "The Book of Opinions." These "teachings" or "sententiae" were presented and defended by the ablest scholastics, and only some of them were disputed – many were dogmas. Generally the process was one of refining the wording of the "sentence" so as to express better the doctrine it contained. Examples of "sentences" are those which expressed the dogmas of The Real Presence, the Divine Maternity, The Incarnation, etc. In other words, not "opinions" in any modern sense of that term.
The particular point that a pope who became a heretic would lose the papacy was Bellarmine's "opinion", shared by everybody else of note except Cajetan, whose arguments he refuted thoroughly. Since his day pretty much everybody has followed Bellarmine. But the basis for the "opinion" was theological truth, described by Bellarmine as the universal teaching of the Fathers.
ROBERT.- Nombre de messages : 34713
Date d'inscription : 15/02/2009
Re: Traduction de "De Romano Pontifice", livre II, chap. 30 de Saint Robert Bellarmin et questions des membres
quant à moi, je suis fâchée avec l'anglais !
Sandrine- Nombre de messages : 4296
Date d'inscription : 17/02/2009
Re: Traduction de "De Romano Pontifice", livre II, chap. 30 de Saint Robert Bellarmin et questions des membres
ROBERT. a écrit:The Latin, which we translate as "opinion", is "sententia".
Le texte rapporté par Robèrrrre affirme que le texte latin de Saint Robert Bellarmin contient le mot "sententia", c'est-à-dire "sentence" ...
Je vais donc rectifier ma traduction en mettant le mot "sentence" au lieu du mot "opinion". Ce qui, de plus, s'accorde avec les diverses traductions françaises de cette phrase que l'on trouve un peu partout sur le net ...
Carolus.Magnus.Imperator.- Nombre de messages : 4192
Date d'inscription : 17/02/2009
Re: Traduction de "De Romano Pontifice", livre II, chap. 30 de Saint Robert Bellarmin et questions des membres
Sandrine a écrit:
quant à moi, je suis fâchée avec l'anglais !
Sèchez vos larmes mon amie ! Quelqu'un s'en occupe !
ROBERT.- Nombre de messages : 34713
Date d'inscription : 15/02/2009
Re: Traduction de "De Romano Pontifice", livre II, chap. 30 de Saint Robert Bellarmin et questions des membres
Carolus.Magnus.Imperator. a écrit:ROBERT. a écrit:The Latin, which we translate as "opinion", is "sententia".
Le texte rapporté par Robèrrrre affirme que le texte latin de Saint Robert Bellarmin contient le mot "sententia", c'est-à-dire "sentence" ...
Je vais donc rectifier ma traduction en mettant le mot "sentence" au lieu du mot "opinion". Ce qui, de plus, s'accorde avec les diverses traductions françaises de cette phrase que l'on trouve un peu partout sur le net ...
ALL RIGHT !!!
ROBERT.- Nombre de messages : 34713
Date d'inscription : 15/02/2009
Re: Traduction de "De Romano Pontifice", livre II, chap. 30 de Saint Robert Bellarmin et questions des membres
Merci chers amis !
Sandrine- Nombre de messages : 4296
Date d'inscription : 17/02/2009
Re: Traduction de "De Romano Pontifice", livre II, chap. 30 de Saint Robert Bellarmin et questions des membres
ROBERT. a écrit:Sandrine a écrit:
quant à moi, je suis fâchée avec l'anglais !
Sèchez vos larmes mon amie ! Quelqu'un s'en occupe !
Sandrine- Nombre de messages : 4296
Date d'inscription : 17/02/2009
Re: Traduction de "De Romano Pontifice", livre II, chap. 30 de Saint Robert Bellarmin et questions des membres
Pour l'essentiel du texte de Robert :
La doctrine de Bellarmin n'est pas seulement son "opinion", selon le sens commun anglais du mot. Le mot latin, dont nous traduisons par "opinion", est "sententia". Il ne s'agit donc pas "d'une croyance s'appuyant sur aucune preuve", tel que le signifie le mot anglais (opinion). Il signifie "aphorisme ou enseignement".
Carolus.Magnus.Imperator.- Nombre de messages : 4192
Date d'inscription : 17/02/2009
Re: Traduction de "De Romano Pontifice", livre II, chap. 30 de Saint Robert Bellarmin et questions des membres
Merci de ne pas poster dans le nouveau document de CMI, mis en post it
Pour les questions ou commentaires veuillez utiliser ce dossier ci
Merci
Admin
Pour les questions ou commentaires veuillez utiliser ce dossier ci
Merci
Admin
Re: Traduction de "De Romano Pontifice", livre II, chap. 30 de Saint Robert Bellarmin et questions des membres
René a écrit:Merci CMI pour ce beau dossier.
J'aimerais bien avoir un CMI portatif lorsque je tente d'évangéliser.
René
A défaut d'avoir un C.M.I portatif René, quand le dossier sur De Romano Pontifice
sera terminé, pourquoi pas le copier sur papier ?
ROBERT.- Nombre de messages : 34713
Date d'inscription : 15/02/2009
Re: Traduction de "De Romano Pontifice", livre II, chap. 30 de Saint Robert Bellarmin et questions des membres
Cher CMI, puis-je répandre votre excellent ravail ?
JCMD67- Nombre de messages : 3567
Date d'inscription : 19/02/2009
Re: Traduction de "De Romano Pontifice", livre II, chap. 30 de Saint Robert Bellarmin et questions des membres
JCMD67 a écrit:Cher CMI, puis-je répandre votre excellent ravail ?
Pas d'problèmes !
Carolus.Magnus.Imperator.- Nombre de messages : 4192
Date d'inscription : 17/02/2009
Re: Traduction de "De Romano Pontifice", livre II, chap. 30 de Saint Robert Bellarmin et questions des membres
Avec JCMD ça va se répandre comme une trainée de poudre
gabrielle- Nombre de messages : 19606
Date d'inscription : 25/01/2009
Re: Traduction de "De Romano Pontifice", livre II, chap. 30 de Saint Robert Bellarmin et questions des membres
Merci, ce sera fait (demain soir ou lundi).
JCMD67- Nombre de messages : 3567
Date d'inscription : 19/02/2009
Re: Traduction de "De Romano Pontifice", livre II, chap. 30 de Saint Robert Bellarmin et questions des membres
ROBERT. a écrit:René a écrit:Merci CMI pour ce beau dossier.
J'aimerais bien avoir un CMI portatif lorsque je tente d'évangéliser.
René
A défaut d'avoir un C.M.I portatif René, quand le dossier sur De Romano Pontifice
sera terminé, pourquoi pas le copier sur papier ?
C'est noté Robert, mais rien ne vaut mieux Que CMI portatif
Invité- Invité
Re: Traduction de "De Romano Pontifice", livre II, chap. 30 de Saint Robert Bellarmin et questions des membres
René a écrit:ROBERT. a écrit:René a écrit:Merci CMI pour ce beau dossier.
J'aimerais bien avoir un CMI portatif lorsque je tente d'évangéliser.
René
A défaut d'avoir un C.M.I portatif René, quand le dossier sur De Romano Pontifice
sera terminé, pourquoi pas le copier sur papier ?
C'est noté Robert, mais rien ne vaut mieux Que CMI portatif
René, quand vous dites "CMI portatif", voulez-vous dire laptop ?
ROBERT.- Nombre de messages : 34713
Date d'inscription : 15/02/2009
Re: Traduction de "De Romano Pontifice", livre II, chap. 30 de Saint Robert Bellarmin et questions des membres
Du beau travail JC...
Merci
Merci
gabrielle- Nombre de messages : 19606
Date d'inscription : 25/01/2009
Re: Traduction de "De Romano Pontifice", livre II, chap. 30 de Saint Robert Bellarmin et questions des membres
Je vous en prie chère Gabrielle.
JCMD67- Nombre de messages : 3567
Date d'inscription : 19/02/2009
Re: Traduction de "De Romano Pontifice", livre II, chap. 30 de Saint Robert Bellarmin et questions des membres
Excellent travail JC
Merci !
Merci !
Diane + R.I.P- Nombre de messages : 5488
Date d'inscription : 28/01/2009
Re: Traduction de "De Romano Pontifice", livre II, chap. 30 de Saint Robert Bellarmin et questions des membres
JCMD67 a écrit:Je vous en prie chère Gabrielle.
Et chère Diane !
JCMD67- Nombre de messages : 3567
Date d'inscription : 19/02/2009
Re: Traduction de "De Romano Pontifice", livre II, chap. 30 de Saint Robert Bellarmin et questions des membres
JCMD67 a écrit:Comme promis, le texte est sur Gloria.tv:
http://www.gloria.tv/?media=102845
Comme une trainée de poudre ! Merci JC !
ROBERT.- Nombre de messages : 34713
Date d'inscription : 15/02/2009
Page 3 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Page 3 sur 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum